DÚVIDAS

Deus, Alá, Jeová, etc.

Ouvimos com frequência, inclusive nos meios de massas, referências a "Alá" com toda a naturalidade. Milhões de árabes são, assim, dados como "adoradores de Alá".
Não é isto um flagrante barbarismo? Em árabe, "Allah" significa "Deus".
Ainda por cima, trata-se exactamente da mesma divindade dos cristãos (e dos judeus)... Também há muitos árabes cristãos que, segundo suponho, também dirão "Allah".
Assim, não se devia substituir sempre "Alá" por "Deus"? Se aceitarmos
"Alá", então os ingleses adorarão "God", "Dieu" será adorado pelos franceses e assim por diante...?
Muito obrigado por um conselho sobre este assunto e a minha admiração pela obra inestimável das "Ciberdúvidas"!
Viva a Língua Portuguesa, elemento essencial (do que resta) da nossa identidade cultural!

Resposta

Para designar a entidade deus, independentemente da religião, cada país tem o seu vocábulo: em português Deus, em espanhol Dios, em italiano Dio, em francês Dieu, em inglês God, em alemão Gott, etc. No entanto, é natural que as pessoas, ao comunicarem, queiram ser mais explícitas em relação ao tipo de culto que praticam, podendo para isso pronunciar o nome que é específico da sua religião. Nomes como Alá e Jeová provêm de línguas que inicialmente serviram para difundir as religiões a que estão associados. Nesse sentido, é esperável que as pessoas prefiram pronunciar o nome de Deus tal como foi originalmente consagrado na sua religião, o que obviamente está relacionado com línguas que não o português. Por outro lado, o próprio nome Deus, tendo uma etimologia latina, acaba por estar muito mais associado à religião e à cultura cristã, razão pela qual a ideia de designar a divindade apenas por esse nome se torna inviável.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa