Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Léxico
Carla Resende Professora Coimbra, Portugal 6K

Vamos ter dois dias consecutivos de actividades no âmbito de Língua Portuguesa. Podemos dizer "díudo/diúdo" da Língua Portuguesa?

Maria Dias Professora Odemira, Portugal 15K

Gostaria que me esclarecessem se, em termos de língua portuguesa-padrão, será mais correcto utilizar "hibridar", ou "hibridizar"; e "hibridação", ou "hibridização", uma vez que são termos relacionados com a disciplina de Biologia, que lecciono.

Obrigada!

Luciano Eduardo de Oliveira Professor Botucatu, Brasil 5K

[Ainda a respeito de stem cells] Pelo menos no Brasil usa-se célula-tronco, como se pode ver nesta página da Wikipédia.

Teresa Alves Professora Lisboa, Portugal 11K

O nome turma tem aumentativo?

Os nomes colectivos têm aumentativo?

Sara Alberto Médica Lisboa, Portugal 6K

Existem vários termos médicos que se escrevem de maneira diferente dependendo do dicionário ou dos livros, e alguns são mesmo inexistentes nos dicionários.

Por tudo isto, gostaria que me esclarecessem sobre a ortografia dos seguintes termos médicos: "metastização" ou "metastisação", "esofagogástrica" ou "esófago-gastrica", "gastro-esofágica" ou "gastroesofágica", "esteato-hepatite" ou "esteatohepatite", "gastroenterite" ou "gastrenterite", "traqueo-esofágica" ou "traqueoesofágica", "pós operatório" ou "post operatório", "pós-rádica" ou "post rádica".

Obrigada.

Alexandre Manuel Oliveira Neves Inspe{#c|}tor Porto, Portugal 31K

A palavra "veseiro" está correcta, ou dever-se-á escrever "vezeiro" (de vez), por exemplo, «ser useiro e veseiro»?

Isabel Rodrigues Economista Lisboa, Portugal 3K

Escreve-se "retardante", ou "retardador"?

Por exemplo, na frase seguinte, como é que estará correcto:

«Compostos para revestimento retardantes da propagação da chama», ou antes «Compostos para revestimento retardadores da propagação da chama»?

Ney de Castro Mesquita Sobrinho Vendedor Campo Grande, Mato Grosso do Sul, Brasil 7K

Na cidade de Constantinopla, atual Istambul, Turquia europeia, foi construída há muitos séculos a basílica cristã que recebeu o nome grego de Hagia Sophia, o que vertido para o nosso idioma fica Santa Sabedoria, já que, em grego, hagia significa «santa», e sophia, «sabedoria». Este prédio foi transformado em mesquita, no mesmo ano da queda da cidade nas mãos dos turcos, 1453; posteriormente, em 1935, foi transformada em museu, condição em que, se não estou em engano, o antigo templo encontra-se até hoje.

A palavra sophia pode funcionar também como nome de mulher. Houve, há e certamente haverá muitas mulheres com este nome em todos os países cristãos. Algumas delas em vida foram santas, tendo essa santidade sido reconhecida com a canonização.

Entretanto, no caso do nome do templo em apreço, sophia significa apenas «sabedoria» mesmo, não é nome de uma mulher santa, portanto deve ser traduzido como «sabedoria». A Santa Sabedoria é, no caso, o conhecimento do Evangelho, das Escrituras e da tradição cristã, do Cristianismo como um todo. É este saber santo.

Portanto, o melhor aportuguesamento para Hagia Sophia seria mesmo Santa Sabedoria, pois traduzi-lo como Santa Sofia, como ocorre na maioria dos casos, transmitiria aos mal informados a falsa ideia de que essa basílica recebeu o nome de uma santa chamada Sofia, o que nunca ocorreu. Deve tratar-se de mais um aportuguesamento desastrado como outros existentes, presumo.

Por via das dúvidas, peço a opinião infalível dos consultores de ouro do áureo sítio Ciberdúvidas sobre esta questão.

Muito obrigado.

Patrícia Mattos Auxiliar administrativa Cascavel, Brasil 40K

Qual é o plural de batom?

Adriana Afonso Jornalista Leiria, Portugal 17K

Como se escreve o nome deste pássaro: "Cacatua", ou "catatua"?