DÚVIDAS

Crustáceo, foliáceo, fruticoso e escamuloso

O problema da tradução de termos científicos a partir do inglês, por sua vez do latim: crustose, foliose e fruticose. Eu e os meus colegas traduzimos para crustáceo, foliáceo e fruticuloso. Há quem traduza para crustoso, folioso, fruticuloso... e o assunto tem originado pequenas discussões sempre que nos encontramos. Quem está correcto? Tenho quase a certeza de que somos nós, mas nunca se sabe. Outra dúvida: existe o termo squamulose, que não é bem escamoso porque pretende descrever escamas mais pequenas, ou seja, "esquamulas", logo "esquamuloso". Estas palavras existem em português? Obrigada pela paciência.

Resposta

1. Sobre crustose

Em português existem como adjectivos crustáceo, crustoso e crostoso, todos a significarem «recoberto de crosta (ou crusta)». Segundo o Dicionário Houaiss, todos eles têm uso especializado, em carcinologia (morfologia botânica).

2. Sobre foliose

Folioso não está atestado como termo especializado nos dicionários gerais; no entanto, o Grande Dicionário da Porto Editora regista-o como derivado de folia, no sentido de «em que há folia, brincadeira ou divertimento». Para o domínio científico, existe folhoso como termo especializado, significando «cujo talo apresenta apêndices, subdivisões ou expansões (filídios ou filódios) semelhantes a folhas (diz-se de planta, esp. de hepática)» (Dicionário Houaiss); e foliáceo, com duas acepções científicas: em morfologia zoológica – «em forma de folha (diz-se de qualquer estrutura ou órgão)» – e em morfologia botânica – «que é laminar (diz-se de qualquer órgão ou estrutura vegetal)».

3. Sobre fruticose

Tanto o Dicionário Houaiss como o Grande Dicionário da Língua Portuguesa, da Porto Editora, registam fruticoso e fruticoloso. O Dicionário Houaiss indica que estes termos são sinónimos que em morfologia botânica significam «semelhante a arbusto; frutescente» e «que é ereto e ramificado, semelhante a um diminuto arbusto (diz-se de talo ou de talófita, esp. de líquen)»; a entrada de fruiculoso remete para fruticoso, deixando supor que é preferível a segunda forma, apesar da indicação de uso pouco frequente. O Grande Dicionário também os classifica como termos da botânica, com significados próximos, mas sem explicitar se são sinónimos ou não: fruticoso é o mesmo que ser «semelhante a arbusto de pequenas dimensões»; fruticoloso é «relativo ao tronco dos subarbustos».

4. Sobre squamolose

As formas "esquamulas" e "esquamuloso" não parecem as mais adequadas porque o radical latino de squamolose, que é squam-, passa a português sob a forma escam- (daí escama). Por conseguinte, não admira que as formas atestadas nos dicionários gerais sejam escâmula e escamuloso (ver Dicionário Houaiss e Grande Dicionário, da Porto Editora).

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa