1. Intuitivamente, eu diria que a tradução seria literal — «sal amargo». A Wikipédia pensa da mesma forma — chama «sal amargo» ou «sal de epsom» ao sulfato de magnésio — http://pt.wikipedia.org/wiki/Sal_amargo. Apesar de este artigo ser uma tradução (em português brasileiro) do artigo sobre sulfato de magnésio original em inglês, não me parece, no entanto, que seja incorrecto usar a tradução literal. No Portal da Língua Portuguesa encontra-se a palavra sal-amargo (com hífen), pelo que considero correcto o seu uso em português. Já "sal epsom" não encontrei! Assim, penso que o termo português deverá, realmente, ser só sal-amargo.
2. Percebi que o termo hermoratahieronta é um termo usado na língua finlandesa. A expressão inglesa fornecida pelo consulente, «nerve pathway massage», poder-se-ia interpretar, em tradução dire{#c|}ta, como «massagem das vias nervosas» ou, talvez, de uma forma mais geral, «massagem do sistema nervoso periférico». Não tenho informação sobre este tipo de massagem, como, aliás, não tenho muita informação sobre "massagens" em geral. Massagens são terapias usadas, em medicina clássica, na especialidade de medicina física ou fisiatria. Desconheço se esse tipo específico de massagem, ou, pelo menos, com este nome, fará parte das práticas terapêuticas desta especialidade médica. Pode dar-se o caso de o tipo de massagem denominada em finlandês como hermoratahieronta ter um nome em português completamente diferente daquele que o consulente sugere em inglês! Fisiatria ou medicina física é uma especialidade médica que é muito específica e sobre a qual os médicos com outras especialidades pouco sabem.
Outra alternativa é esse tipo de massagem ser usada nalguma das medicinas ditas alternativas. E, aí, o meu grau de ignorância ainda é maior. No entanto, ao procurar com o motor Google quer o termo «nerve pathway massage», quer qualquer das alternativas por mim fornecidas, nada é encontrado! O que me faz pensar que a tradução fornecida pelo consulente para inglês e a minha tradução do inglês não sejam denominações usadas quer em inglês quer em português, respectivamente, para o tipo de massagem que é denominada, em finlandês, como "hermoratahieronta". A ser praticada, esse tipo de massagem, em Portugal, quer em fisiatria, quer em medicinas chamadas alternativas, provavelmente terá uma outra denominação que não corresponderá às traduções dire{#c|}tas aqui tentadas. Assim, lamento, mas não consigo ser de grande ajuda.
Talvez o consulente possa consultar algumas das páginas da Internet em português que descrevam vários tipos de massagem e, pela descrição, possa perceber se algum dos tipos corresponde ao tipo denominado em finlandês como hermoratahieronta.
Sugiro http://pt.wikibooks.org/wiki/Livro_aberto_da_massagem/Tipos_de_massagem. Há também um fórum sobre o tema http://www.fisiozone.com/massoterapia/: pode ser que, nesse fórum, alguém saiba dar a resposta ao consulente!
Espero que, apesar de tudo, possa ter sido útil.