A tradução do termo inglês “intelligence” - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Este é um serviço gracioso e sem fins comerciais, de esclarecimento, informação e debate sobre a língua portuguesa, o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. Sem outros apoios senão a generosidade dos seus consulentes, ajude-nos a dar-lhe continuidade: Pela viabilização do Ciberdúvidas. Os nossos agradecimentos antecipados.
A tradução do termo inglês “intelligence”

Existe alguma palavra portuguesa que traduza melhor o conceito anglo-saxónico de "intelligence" do que o comummente utilizado «informações», quando se fala de Serviços de Informações?

Marco Antunes Portugal 6K

O Webster’s Dicionário de Inglês-Português (Lisboa, Círculo de Leitores, 1988) indica como equivalente a “intelligence” a seguinte lista de vocábulos em português: «inteligência, intelecto; notícia, informação; colectânea de informações secretas; serviço secreto.» Destas acepções, as que nos interessam são as duas últimas, podendo ser completadas por dicionários de inglês. Assim, o Cambridge International Dictionary of English assinala que se trata de um serviço que recolhe informação sobre outros países ou sobre inimigos; o Oxford Advanced Learner’s Dictionary esclarece que “intelligence” é informação, principalmente a de interesse militar.
Podemos, pois, traduzir a palavra em apreço por serviço secreto. Existe ainda a palavra espionagem, que, como o inglês “espionage”, tem valor negativo.

Carlos Rocha
Áreas Linguísticas: Léxico; Tradução