Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Tradução
Fábio Vasco Operador de call center Quinta do Conde – Sesimbra , Portugal 962

É legítimo o uso de revelhão, como vou ouvindo por aí, no que se refere à festa da passagem de ano?

Obrigado!

Edison Villela Analista Simpsonville, EUA 2K

A abreviatura de estado americano deve seguir a forma como é usada em inglês ou tem uma forma própria a ser usada em português?

Qual a forma correta para o estado da Carolina do Sul?

«Domingo, 01 de janeiro de 2022, Simpsonville, SC, EUA»

ou

«Domingo, 01 de janeiro de 2022, Simpsonville, CS, EUA»?

Obrigado!

Luciano Tomaz Tradutor Porto Alegre, Brasil 970

Vi a expressão latina odium figulinum ser traduzida como "ódio figadal".

É realmente a expressão mais adequada nesse caso?

Filomena Coelho Jurista Lisboa, Portugal 3K

Com a locução «ex vi» segue-se, ou não, "do" ou "da" ; v.g.: (...) "ex vi" do artigo 1.º / (...) "ex vi" artigo 1.º.

Muito obrigada.

João M. Conceição Aposentado Lisboa, Portugal 917

Qual a tradução preferível para midterm elections? "Eleições intermédias" ou"eleições intermediárias"?

Manuela Rosa Docente Tomar, Portugal 1K

Gostava de saber se posso usar em Portugal o advérbio sinergisticamente. Em parte esta pergunta já foi respondida mas baseando-se apenas em fontes brasileiras que considero não se adaptarem à realidade portuguesa. E portanto, a dúvida mantém-se.

Sávio Christi Ilustrador, quadrinista, escritor, pintor, letrista e poeta Vitória (Espírito Santo) , Brasil 958

Tem algumas localidades de Portugal e de Angola que, passadas ao inglês e ao espanhol, sofrem mudanças... Qual o real motivo de igual coisa nunca poder ocorrer com nomes de lugares do Brasil?

Que eu saiba, nem Brasília muda para 'Brazilia' em inglês e 'Brasilia' em espanhol, mas, claramente, Lisboa fica como Lisbon em inglês! Quais são os critérios e os processos a determinarem esse tipo de diferença?

Obrigado.

Miguel Reis de Araújo Estudante São Carlos, Brasil 1K

A palavra esports, do inglês, se refere aos esportes eletrônicos, como jogos de computador que são jogados profissionalmente em campeonatos.

Essa palavra ficaria confusa no português, visto que se confunde com a palavra esportes.

Sendo assim, qual seria a grafia correta da palavra em português: "e-esportes" (traduzindo o termo), "e-sports" (com hífen, para evitar confusão) ou com a grafia em inglês mesmo, esports (como em email)?

Miguel Reis de Araújo Estudante São Carlos, Brasil 1K

A palavra timer, do inglês, pode ser traduzida como temporizador, porém existem algumas palavras estrangeiras que passaram a fazer parte da língua portuguesa.

Minha dúvida é se a palavra timer faz ou não parte do português, já que eu já a encontrei em alguns sites de dicionários, como no dicio.com.br.

Obrigado.

Rivaldo Sade Ié Professor Bissau , Guiné-Bissau 1K

Qual é a tradução para português da palavra inglesa coethnic (nome/adjetivo, «que ou pessoa que tem a mesma etnia»).