DÚVIDAS

O termo coétnico

Qual é a tradução para português da palavra inglesa coethnic (nome/adjetivo, «que ou pessoa que tem a mesma etnia»).

Resposta

O termo transpõe-se sem dificuldade em português como coétnico, no sentido de «(pessoa) que é da mesma etnia de outra».

É vocábulo ainda sem registo nos dicionários, mas que ocorre em trabalhos académicos – por exemplo, no item de um inquérito de investigação:

(1) «2 - Quando precisa de financiamento para este(s) negócio(s) ou outro(s) empreendimento(s), a quem recorre? (Vias informais ou formais? Outros Nepaleses? Coétnicos ou não? Familiares? Outro tipo de redes de sociabilidade e contactos?» (cf. Alexandra Crisitna Santos Pereira,Transborder Himalaya: Processos e Transnacionalismo nos Empresários e Trabalhadores Nepaleses em Lisboa, Instituto Superior de Economia e Gestão, volime II – Anexos, 2019, p. 5).

Em contexto não especializados, para referir a pessoa que é do mesmo país que outra, emprega-se compatriota e concidadão (cf. Infopédia e Dicionário Houaiss). Relativamente à mesma região ou lugar, é corrente o termo conterrâneo, a par de patrício e, mais raramente, compatrício (ibidem).

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa