Procurar determinar o género de um anglicismo a partir do termo equivalente da língua de acolhimento pode não ser a melhor estratégia. No caso de chip, os dicionários apresentam várias palavras equivalentes em português:
Webster`s Dicionário Inglês-Português, de Antônio Houaiss e Ismael Cardim, 1988: «lasca ou apara de madeira, picote; cavaco; talisca; defeito, lasca (em borda de copo, prato, etc.); fragmento, floco (de sabão, etc.); rodela ou fatia fina (de batata, laranja, etc.); (ger. no pl.) batata frita; pedacinho, tasco (de comida, doce, etc.); raspa (de pão); talisca de madeira ou palha (para o fabrico de chapéus, cestas, etc.); coisa trivial ou sem valor, ninharia, xaveco; comida esturricada, sem sabor; ficha (em certos jogos de cartas); tiro curto dado com um movimento do pulso (no golfe); bosta seca usada como combustível; (gír. no pl.) dinheiro, grana, erva»;
The Oxford Portuguese Dictionary (1996): «bocado» (lasca de uma peça de loiça que se partiu); «batata frita em palitos» (culinária); «ficha» (jogos de azar); «chip», «circuito integrado» (electrónica);
Dicionário Verbo Oxford Inglês-Português (2003): «fragmento», «falha lasca» (fragmento que se partiu de peça de madeira, porcelana, vidro), «batata frita» (na Grã-Bretanha) e «batatas fritas às rodelas» (nos EUA), «chip» (informática), «ficha» (jogos de azar).
O que a consulta destes dicionários permite concluir é que a tradução de chip pode ser feita tanto através de uma palavra feminina (lasca, falha, ficha) como por uma masculina (fragmento), embora os equivalentes portugueses no feminino pareçam estar em maioria. Note-se, contudo, que as palavras chapa e pastilha nunca ocorrem, o que não invalida a possibilidade de constituírem igualmente uma boa tradução, uma vez que um chip se assemelha a uma pequena chapa ou pastilha.
Mesmo assim, quem consulte o Dicionário da Academia das Ciências de Lisboa verá que os anglicismos microchip e chip estão registados como palavras masculinas. Razões para a atribuição deste género? Não há uma explicação clara, a não ser o facto de chip ter como sinónima a expressão circuito integrado, no masculino. Isto parece sugerir que o anglicismo se tornou masculino por interferência da palavra circuito, também masculina. E foi com este género que a palavra se consagrou no uso e entrou nos dicionários portugueses.