Um dicionário francês (Le Micro-Robert Dictionnaire d'Aprentissage de la Langue Française) tem duas entradas para martingale: uma já foi adaptada ao português como martingale (Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa) e diz-se de duas tiras de pano que se abotoam uma sobre a outra na parte de trás de peças de vestuário; outra significa «combinação baseada no cálculo de probabilidades no jogo».
Não tenho notícia de que essas duas entradas em francês sejam palavras com étimos diferentes, pelo que sugiro que sejam actualmente homónimos que se desenvolveram a partir de uma mesma unidade lexical. Desta forma, considero que martingale é também o aportuguesamento que designa a estratégia em questão.
"Martingala" seria forma correcta, desde que houvesse atestação do seu uso tradicional entre os adeptos dos jogos de azar.