DÚVIDAS

A tradução da expressão latina «alter rixator de lana saepe caprina»

«Alter rixatur de lana soepe caprina» é um verso de Horácio que tentei traduzir à letra e que significa mais ou menos : «um outro brigão de lã soepe (?) de cabra. Estando em causa a origem da expressão «questões de lana-caprina» e por não conseguir obter o significado de soepe, que deverá tratar-se de alguma declinação, muito grato ficaria pela sua tradução.

Bem hajam por todo o vosso serviço à causa da cultura portuguesa.

Resposta

A expressão portuguesa «questão de lana-caprina» provém directamente da latina rixari de lana caprina, que significava «disputar por simples bagatelas».

Em latim, rixari é um verbo depoente que significa «disputar, contender, brigar, contestar»; de é uma preposição que pede um ablativo e significa «a respeito de», «acerca de»; lana caprina é um termo que está no ablativo e significa «pêlo de cabra». Lana caprina significa «pêlo de cabra», tal como lana leporina significa «pêlo de lebre» (Dicionário Português-Latino, de Francisco Torrinha, pág. 835). Ora o pêlo da cabra não tem qualquer valor comercial, ao contrário, por exemplo, da lã das ovelhas.

O verso de Horácio a que se faz referência a propósito deste assunto é «alter rixatur de lana saepe caprina» (Epístolas, 1.18.15), que significa, literalmente, que «um deles discute muitas vezes acerca de pêlo de cabra», ou seja, «um deles discute muitas vezes a propósito de coisas sem importância». Saepe significa, pois, «muitas vezes».

Assim, tal como em latim, «uma questão de lana-caprina» significa precisamente algo sem qualquer importância, sem valor, que não merece uma discussão.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa