Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Tradução
Ricardo Rodrigues Estudante Coimbra, Portugal 8K

Num trabalho que ando a realizar, necessito de traduzir o verbo to snake para português. A minha escolha, não sei se acertada, recaiu sobre o verbo serpentear. Necessito agora de um substantivo para o movimento de serpentear. Poderá ser "serpenteação"? Ou terei de usar o infinitivo do verbo?

Grato, desde já, pela atenção dispensada.

Cristiane Meiser Analista Rio de Janeiro, Brasil 73K

Li uma expressão não usual e tenho a curiosidade de saber o que é: "visa a vis"

Francisco Thó Monteiro Militar Évora, Portugal 2K

No âmbito da minha profissão, utilizo com frequência linguagem e terminologia em língua inglesa, resultado da pertença de Portugal à OTAN. Na maior parte das situações procuramos palavras na língua portuguesa que "correspondam" às anglo-saxónicas.

A minha dúvida prende-se exactamente com a tentativa de encontrar palavras em português que correspondam ao conceito da OTAN denominado por interoperability (que é traduzida para interoperabilidade em português).

Este conceito é escalonado em três níveis, que a OTAN designa por compatibility; interchageability e intercommunality (os três termos pretendem escalonar entre algo que é pouco interoperável até algo que é 100% interoperável).

A palavra compatibility é traduzida para compatibilidade.

Agora os verdadeiros "problemas":

A palavra interchageability é traduzida para "intermutabilidade"?

A palavra intercommunality é traduzida para "conformidade"?

Pergunto, existem as palavras indicadas? E, na medida do possível, estão de acordo com a tradução?

Maria João Sacramento Comerciante de fruta Lisboa, Portugal 6K

Como se devem escrever na nossa língua as palavras: kumquat, rambutan e banana passionfruit.

Muito obrigada pela atenção.

Natália Silva Estudante Bogotá, Colômbia 3K

Qual seria a tradução da palavra parpadear para o português no caso do emprego da mesma num texto sobre informática: «Deje el cursor (parpadeante) después del paréntesis de apertura e haga doble clic en el nombre de la tabla

Agradecida.

Francisco Pires Estudante Jyväskylä, Finlândia 3K

A palavra inglesa candling, derivada do verbo to candle, é muito usado em «to candle the eggs». A função é feita quando os ovos estão na chocadeira mais ou menos uma semana para se poder averiguar com uma luz (antigamente utilizava-se uma vela) se estão chocados ou não, para que ao fim de duas semanas os ovos possam eclodir. Agora a pergunta é: qual a palavra portuguesa quando se executa tal função?

Obrigado.

Jorge Lima Reformado (prof. eng.) Viana do Castelo, Portugal 3K

Norma ISO 406 em língua inglesa: «Technical... Tolerancing of...» Desconheço se existe traduzida, mas encontrei na Internet referência a uma aplicação dela em que se utiliza o termo "toleranciamento"... que, no entanto, não me aparece em qualquer dicionário (só o Editora de Sinónimos tem "toleramento"). Como resolver a questão para uma tradução que estou a fazer?

Sofia Costa Tradutora Porto, Portugal 5K

Ao tentar traduzir o termo em inglês taxiway, encontrei a expressão «pista de taxiamento». Gostaria, pois, que me dessem o vosso parecer relativamente à aceitabilidade em português desta expressão.

Desde já expresso o meu agradecimento.

Luiz Antônio Meneguetti Estudante Campinas, São Paulo, Brasil 8K

Gostaria de saber o significado exato da palavra lectorium (acho que é latim).

Luís Neiva Tradutor Amesterdão, Holanda 8K

Fui confrontado, recentemente, com os termos "king size" e "queen size" num texto para tradução. Tenho, no entanto, dúvidas em relação a tratar estes dois termos como passíveis de tradução ou como conceitos [ingleses] e, assim sendo, mantê-los na língua nativa.

Agradecido por todas as sugestões.