Início Respostas Consultório Tema: Comunicação social
Paulo Rebelo Gonçalves Coimbra, Portugal 508

A expressão inglesa "press release" equivale ao português «comunicado de imprensa» ou «comunicado à imprensa». O que é mais correto: "comunicado de" ou "comunicado à"?

Célio Assunção Reformado Vila Franca de Xira, Portugal 1K

Num comício, o secretário-geral [Jerónimo de Sousa] do Partido Comunista Português empregou o verbo "salamizar" [N.E. – Vide aqui a frase:«O Governo decidiu salamizar a CP»].

Pergunto: esta palavra existe?

César Avó Jornalista Lisboa, Portugal 4K

Nas vias públicas e nas estradas da comunicação, os carjackers assaltam-nos todos os dias. Se os automobilistas (e a polícia) pouco podem contra o carjacking, que podemos nós propor em alternativa a esta actividade que, pelo estrangeirismo, soa a conceituado diploma internacional em vilania?

João Carlos Araújo Lisboa, Portugal 8K

Leio no caderno "Actual" do "Expresso", em texto assinado por Francisco Belard (O Português e os mestres, de 18 de Março p.p.) comentando o livro Gente Famosa Continua a Dar Pontapés na Gramática – Manual de Erros e Correcções de Linguagem, de Lauro Portugal (Roma Editora), que o termo "islamista", apontado no livro em causa (e aqui no Ciberdúvida) como uma corruptela de "islamita" (muçulmano), afinal terá já um sentido diferente (FB não o diz, mas pressupõe-se que significaria "fundamentalista") sendo, portanto, palavra correctamente escrita.

Tem sentido esta tese?

Rute Couto Portugal 5K

É gramaticalmente correcto dizer-se (como tão frequentemente na Comunicação Social): «o alegado homicida», «o alegado criminoso», etc. sempre que se referem a meros suspeitos da prática de crimes ou infracções, ou quando não há certezas?
Obrigada.