DÚVIDAS

A tradução de "carjacking"

Nas vias públicas e nas estradas da comunicação, os carjackers assaltam-nos todos os dias. Se os automobilistas (e a polícia) pouco podem contra o carjacking, que podemos nós propor em alternativa a esta actividade que, pelo estrangeirismo, soa a conceituado diploma internacional em vilania?

Resposta

É, de facto, possível traduzir carjacking em português: podemos dizer «sequestro automóvel», «usurpação de viatura» ou «assalto a viatura ocupada». O Dicionário Inglês-Português da Porto Editora, por exemplo, traduz o termo por «roubo de automóvel ocupado».

Assim, o carjacker poderá ser o sequestrador, o usurpador ou o assaltante, (sendo depois o contexto elucidativo quanto ao tipo de roubo), mas podemos optar por «pirata da estrada», tendo em conta que já usamos a expressão «pirata do ar» (tradução de highjacker, ou hijacker, termo que aliás também pode designar um sequestrador de automóveis).

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa