A palavra "salamizar" não está dicionarizada. É possível que seja uma criação linguística surgida no contexto da campanha para as eleições legislativas em Portugal, em 4 de outubro em 2015 .
De acordo com o relato feito pelo semanário português Expresso, o verbo terá surgido nas seguintes circunstâncias:
«Jerónimo [de Sousa, secretário-geral do Partido Comunista Português] promete voltar a tentar “repor os direitos” perdidos dos trabalhadores dos comboios já na próxima legislatura. E aponta o dedo aos responsáveis: o governo, que desmembrou a CP e a retalhou às peças. Ou, melhor, “decidiu salamizá-la”. Cortou-a em fatias? É isso. A companhia ficou em tiras. Jerónimo, mais uma vez, ganhou na arte do improviso.»
A citação é bastante clara quanto à formação e à semântica do verbo.* Quanto ao neologismo – se o é de facto (ver mais abaixo nota) –, a sua criação tem o intuito de dar maior expressividade ao discurso. O meio linguístico mobilizado neste caso é o da derivação de palavras, lançando mão da grande produtividade do sufixo -izar, o qual permite formar um sem-número de verbos denominais e deadjetivais (derivados de substantivos e adjetivos): arborizar («plantar árvores num terreno»); oficializar («tornar oficial»).
Nota (1/10/2015): Alterei a resposta, na sequência de uma observação do consultor Paulo J. S. Barata, segundo a qual o substantivo salamização se encontra atestado, pelo menos, desde 1978, na transcrição de uma sessão do parlamento português, mais precisamente, de uma intervenção de Carmelinda Pereira, então deputada independente (sublinhado meu): «Não é por acaso que os autores deste projecto são os mesmos que os arautos do voto central e da salamização do PS.» Sendo assim, e sabendo-se que, nessa época, Jerónimo de Sousa era deputado na Assembleia da República, é plausível que a palavra salamização seja uma sua velha conhecida; além disso, o verbo que esta pressupõe, salamizar, se não tem circulação desde essa época, deve ter andado sempre disponível para ocorrer no discurso político. Os meus agradecimentos a Paulo J. S. Barata pela chamada de atenção (ler o seu comentário sobre o uso de salamizar e salamização no blogue Má(-)Língua).
* Trata-se de um derivado de salame, vocábulo que designa uma «variedade da charcutaria italiana, espécie de salsichão de carne de porco ou de boi, temperado e seco ao ar ou no fumeiro» (Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa). A palavra é adaptação do italiano salame, que terá evoluído de uma forma não atestada do latim vulgar, *salamen, cuja base de derivação é o latim sal, salis, «sal» (consultar a etimologia proposta pelo Online Etymology Dictionary a respeito da forma inglesa salami, que tem a mesma origem que o português salame; para uma contextualização histórica deste produto, ler "História do salame", no Portal São Francisco).