DÚVIDAS

Sobre a palavra partisan

Estou a traduzir do polaco para português um livro no qual surgem frequentes referências ao movimento de resistência clandestina das florestas, cujos membros são os «partisans» — palavra existente na Internet e utilizada na tradução do livro de Norman Davis A Europa em Guerra, em itálico. Não gosto da palavra «partisan», que fica «coxa» em relação ao original polaco «partyzant». Gostaria de criar o neologismo «partisante» por associação com o polaco e outras palavras do português como «militante», «simpatizante». A minha editora sugere-me a tradução de «partyzant» como «resistente», que é um termo que, por sua vez, se associa à Resistência Francesa. Os «partisans» foram um fenómeno nos países eslavos ocupados pelos nazis e estão envolvidos por toda uma filosofia de combate. Que pensais?

1) criar o neologismo "partisante"?

2) traduzir como resistente?

3) empregar o termo, que circula na Internet (sobretudo em sites do Brasil) e na referida tradução, "partisan" em itálico?

Obrigada pela atenção.

Resposta

Sugerimos o emprego do termo partisan em itálico, dado que o mesmo se encontra registado em vários dicionários de língua portuguesa, como, por exemplo, o Dicionário Houaiss:

«partisan, s. m. (sXVII) 1 partidário tendencioso de pessoa, grupo, partido ou causa 2 soldado de guerrilha ¤ etim fr. partisan (-ty- 1477) 'pessoa que toma um partido', (1573) 'banqueiro', (1878) 'combatente que estava ligado a uma pequena unidade', (1827) 'combatente não militarizado', este do it. partigiano (a1442) 'pessoa que toma partido', de parte + -igiano < lat. pars,tis 'parte'; note-se que a acp. que entrou em port. existiu também em it. e no fr.; ver part-»; e no Dicionário Enciclopédico Alfa: «partisan. m. Pal. fr. Membros das organizações secretas de residentes que lutaram contra as forças de ocupação al. durante a 2.ª Guerra Mundial.»

Quanto ao termo resistente, é uma tradução possível, apesar de não literal, o que pode gerar alguma dificuldade de interpretação, pois tem uma acepção muito geral, ao passo que partisan remete especificamente para o significado que se pretende.

Desaconselhamos o emprego de "partisante", pois não faz parte do vocabulário do português; existe, sim, em francês, e é precisamente o feminino de partisan, conforme podemos observar no Grande Dicionário de Francês-Português de Domingos de Azevedo: «partisan [...] || Adj. (faz no fem. partisane, e na linguagem fam. partisante) partidário; próprio ao partido, ao partidário: furreaur partisane.|| Partidário que manifesta gosto, apego por qualquer coisa: Femme Partisante de la dernière mode (Larrouse).»; e no Dicionário de Português-Francês de Olívio da Costa Carvalho: «partisante, s. f. e adj. partidária; partidarista.» Desta forma, para se usar este termo, ter-se-ia de o escrever também em itálico e o mesmo teria de ser precedido por um artigo (definido ou indefinido) feminino. Não é que tenhamos algo contra o neologismo, mas parece-nos desnecessário, visto o termo partisan estar já dicionarizado. Além disso, partisante é um adjectivo feminino em francês, e não  parece adaptar-se ao pretendido.

Concluindo, aconselhamos que se traduza a palavra partyzant por partisan, escrita em itálico, ou por resistente. Uma das solução para a lacuna que possa advir de uma ou de outra tradução é a inserção de uma nota de rodapé [(n. t.) nota do tradutor)] onde se indique o termo original e se explique o significado do termo traduzido nesse contexto.

Sempre ao seu dispor.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa