A tendência de muitos tradutores é manter mainstream na língua inglesa, pois é difícil encontrar, numa só palavra, um correspondente em português que contemple exactamente o mesmo significado. No entanto, essa dificuldade não nos deve impedir de tentar encontrar na nossa língua termos que, em cada contexto particular, se aproximem da ideia original.
Enquanto adjectivo, mainstream pode, por exemplo, traduzir-se por dominante: «the mainstream idea» será «a ideia dominante». Enquanto substantivo, podemos traduzir mainstream por corrente (principal ou dominante). Por exemplo, «the mainstream of that time» poderá ser, em português, «a principal corrente daquela época», ou «a corrente dominante da época».
Já o substantivo mainstreaming (do verbo to mainstream) pode significar, em inglês (sobretudo nos Estados Unidos), a inclusão de crianças com necessidades educativas especiais nas actividades lectivas normais; ou, em termos mais genéricos, a integração de alguém ou alguma coisa na corrente ou grupo dominante.
N.E. – Sobre o anglicismo mainstream, é a seguinte a recomendação da Fundação para o Espanhol Urgente (Fundéu/BBVA), para o castelhano: «Corrente ou tendência maioritária, (cultura) de massas ou popular, que arrasa ou que causa furor», consoante o contexto específico.