Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Tema: Variedades linguísticas
Luciano Eduardo de Oliveira Professor Botucatu, Brasil 5K

[Ainda a respeito de stem cells] Pelo menos no Brasil usa-se célula-tronco, como se pode ver nesta página da Wikipédia.

Válter da Silva Pinto Oficial de justiça Mogi das Cruzes, Brasil 8K

Com o respeito que tenho pelos prezados consultores, conhecedores que são do português culto, gostaria de externar que não concordo com o comentário de C. M./C. R., na resposta dada em 16/01/2009 com o título "Eu vi-os, ele e a mãe, entrarem na igreja". Não obstante ser o ensino uma área em que os governos – municipais, estaduais e Federal – pouco investem ou se preocupam no Brasil, não é verdade e não se pode generalizar que dizer "Eu vi ELE e a mãe dele entrarem na igreja" é uma forma aceita no português brasileiro. Desde a infância ouço a frase "Eu VI ELA", como exemplo de que não se pode usar o pronome pessoal como objeto direto, pois além de não ser correto, nesse exemplo ainda soa mal, já que VIELA é uma rua estreita ou beco. Creio que coloquialmente ainda sejam usadas, mas sempre há alguém por perto a repreender o interlocutor de tais frases. Dizer, mesmo entre parênteses, que tais frases são aceitas no português brasileiro soa menos como verdade e mais como preconceito, como se todos os brasileiros falassem ou escrevessem muito mal.

É a minha humilde e sincera opinião, a qual em nada faz desmerecer o brilhante trabalho desenvolvido pelo Ciberdúvidas, que é um espaço democrático e aberto ao diálogo e às contestações.

Grato pela oportunidade.

Cláudia Ramos Tradutora Lisboa, Portugal 7K

Obrigada por existirem, vocês são mesmo o meu mais precioso SOS, uma das mais importantes muletas no meu trabalho!

Deixo aqui uma breve chamada de atenção que me parece digna de registo e realce: Toda a gente usa a expressão «essa é de descasca pessegueiro». Erro crasso, visto que o correcto é «essa é de escacha-pessegueiro». Escacha, do verbo escachar, que significa «partir», «rachar», em dialecto trasmontano, ou «rasgar», em dialecto açoriano (neste último caso, o mesmo que «esgarçar»). Fiquei estupefacta quando, ao pesquisar na Net, não encontrei absolutamente nenhuma referência a este erro, tão comum entre nós, nem sequer ao uso da expressão correcta, apenas uma breve referência no site da MorDebe. Curioso... Aqui vos deixo o alerta para que possam introduzir o esclarecimento que achem mas adequado no vosso site.

Obrigada e abraços de uma enorme fã!

Alfredo Borges Guigou Estudante Turim, Itália 12K

Sou um estudante italiano de língua portuguesa que mora em Turim. Estou a traduzir para o italiano um conto de Mia Couto, escritor moçambicano. Encontrei na sua escrita uma série de palavras que eu acho que são criadas pelo autor, mas ouvi que estas palavras existem no "português de Moçambique":

"barafundido", "esvoar", "desarpoar", "estonteação", "estrelinhar", "cabistonto", "pilha-patos", "voações", "eclatar", "desacudidas"

Dado que cá em Turim não é possível encontrar um dicionário das línguas africanas, pediria para vocês uma confirmação da existência ou um conselho do livro que deveria consultar.

Muito obrigado.

Tiago Almeida Designer Recife, Brasil 6K

O termo logomarca sempre foi utilizado em Portugal, ou é mais uma invenção brasileira (equivocada) exportada para a terrinha?

Eduardo Aroso Professor Coimbra, Portugal 8K

Não encontro a palavra corcodoa em nenhum dicionário, incluindo o Houaiss. No entanto, sempre a ouvi pronunciar na aldeia onde fui criado e já depois em toda a zona centro de Portugal. A palavra refere-se à casca de pinheiro.

Agradecido, desde já, pela atenção.

Cátia da Ribeira Estudante universitária Setúbal, Portugal 6K

Eu sou uma leitora assídua do vosso site e antes de mais queria-vos dizer que já me ajudaram muito nestes tempos de vida académica sempre que preciso de uma ajuda no domínio da nossa língua. Neste momento queria-vos pedir ajuda para uma questão: eu gostava de saber que informações têm acerca da linguagem jovem, a linguagem que hoje em dia os jovens adoptam, não contando no entanto com a linguagem de Internet e SMS; eu falo de linguagem na oralidade. Ficava bastante agradecida se me ajudassem nesse assunto.

Desde já um muito obrigado!

Albino Ramalho Professor Viana do Castelo, Portugal 5K

Recordo ter ouvido a uma pessoa de uma freguesia de Lamego utilizar a palavra "biasco" referindo-se ao bacio ou vaso de noite. Das pesquisas feitas em dicionários, só me deparei com o seu registo no Dicionário de Calão, de Albino Lapa (Editorial Presença, Porto, 1974, com o significado de "caneco de polícia").

Será que me poderão fornecer mais informação sobre a existência desta palavra bem como possíveis significados e etimologia?

Muito obrigado.

José Duarte Contabilista/TOC Amarante, Portugal 1K

Cresci a ouvir dizer "emanetado". Numa frase simples do género: «Ando para aqui todo emanetado.» Gostaria de saber se se pode utilizar como uma palavra provinciana, calão, ou pura e simplesmente não deve ser pronunciada?

Obrigado!

Rita de Cássia Morais Servidora pública Teresina, Piauí, Brasil 7K

Observo que a dúvida quanto a pronúncia da língua portuguesa atinge quase a totalidade dos falantes. Os esclarecimentos a respeito do assunto deixam a desejar, uma vez que informam apenas a pronúncia de cada região. Porém, o que todos desejam saber é a pronúncia correta da palavra.