A expressão tem o mesmo significado e existe nas duas variantes, contudo, em português do Brasil não é usada coloquialmente, principalmente nas classes média e baixa, ou por indivíduos sem uma instrução média, o que não acontece no português europeu, em que a expressão não se restringe a nenhum registo específico. Em português do Brasil, as expressões coloquiais equivalentes a «até logo» são:
a) Tchau «n. interjeição 1 até logo, até a vista; n. substantivo masculino 2 aceno, sinal de despedida ou saudação; adeus, adeusinho. Ex.: dar um t.; etim. it. schiavo 'eslavo, escravo', pronunciado tchau nos dialetos do Norte da Itália como expressão de cortesia, com a acp. 'seu servidor, para servi-lo', na red. ciao, passa, no sXX, ao port. do Brasil tchau e esp. da América chau como expressão de despedida; aport. tchau; cp. escravo e eslavo.» (Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa)
b) Até depois.
c) A gente se vê depois.
Esperamos ter ajudado.
N.E.: Em PE, o uso da expressão, na maior parte dos casos, aplica-se a uma circunstância em que se espera voltar a encontrar a pessoa a quem nos dirigimos nesse mesmo dia, o que não acontece em PB.