Nas escolas brasileiras, um aluno de nacionalidade portuguesa tem de escrever em português do Brasil, ou é permitido escrever no português que o aluno está habituado (português de Portugal)?
A mesma pergunta mas para um brasileiro numa escola em Portugal.
As perguntas são porque sempre me dizem que eu tenho de escrever em português de Portugal, caso contrário será considerado erro.
Desde já agradeço a atenção.
Obrigada.
Qual a forma a preferir: "vergasta" (de verga) ou "verdasca" (de verde)? Na zona centro do País fui habituado a ouvir esta última.
Assim:
«O professor dava vergastadas nos alunos?»,
ou «O professor dava verdascadas nos alunos?»
Obrigado.
Reparo que o Acordo Ortográfico tem pronúncia diferente para Portugal e para o Brasil na palavra micrometro. O Brasil adopta "micrometro" com acento em metro, o que dá melhor informação que a versão micrómetro. Por que razão não adotamos a versão brasileira que decompõe a palavra no prefixo micro (mil) + metro (unidade de comprimento).
Creio que seguimos uma regra gramatical, mas aqui deveria haver excepção.
É um pequeno nada, mas seria revelador duma atitude.
PS — Mais uma vez vos solicito que se proponham fiscalizar/ajudar os media TV e rádio que tanto mal fazem à Língua.
Gostaria de saber qual a diferença entre variante dialectal, dialecto e língua.
A palavra confete é correcta? Se não, como se escreve a palavra?
Conheci a palavra morabeza em Cabo Verde. Gostaria de saber a origem desta palavra e em que países lusófonos é utilizada.
Já fiz algumas pesquisas, mas nada encontrei.
Agradeço antecipadamente.
Gostaria de saber qual a origem da expressão «estar a apanhar bonés», ou «ir apanhar bonés».
Mais uma vez, obrigado.
As palavras "adonde", "donde" e "inda" (que me soam mal) existem mesmo, ou deverá dizer-se "aonde", "de onde" e "ainda"?
Obrigadão uma vez mais!
No português de Macau é utilizado o adjectivo misco para apelidar alguém de avarento, forreta. No entanto, não encontro esta palavra dicionarizada em nenhuma obra de referência.
Num sítio acerca da entrada pirangueiro, é mencionada a palavra misco como sendo sua sinónima.
Poder-me-ão esclarecer, então, sobre as origens da palavra misco, do seu uso, e porque não se encontra dicionarizada actualmente? É correcto utilizá-la?
Obrigado.
Nossa língua portuguesa é agraciada com vasta quantidade de sinônimos, o que é excelente quando existe dúvida quanto à gramática correta de um termo; porém, nos casos de cócegas e moreno, eu me vejo perguntando: há sinônimos?
O termo cócegas carrega uma conotação informal, quase infantil, parecendo-me inapropriada para algumas situações literárias... Vocês conhecem algum sinônimo, ou forma simples de se referir ao «efeito cócegas» de forma mais formal?
O termo moreno, ao menos no Brasil, carrega dois distintos significados: aquele de cor de pele entre branca e negra; ou aquele cujos cabelos são escuros — nem loiro, nem ruivo, nem grisalho. Quando se escreve, porém, uma metonímia para uma personagem que possua cabelos negros usando-se do termo moreno (ex.: «o moreno se viu aprisionado pela própria ignomínia») —, a conotação do brasileiro é associar moreno à cor da pele! Em outras línguas sei que há a raiz "bruno", tanto nas latinas quanto nas saxônicas, mas em português temos o termo "bruno", ou "bruneto" ou algum sinônimo para moreno que diga apenas respeito à cor escura dos cabelos?
Obrigado.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações