Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Tema: Variedades linguísticas
Ana Marinha Professora Marinha Grande, Portugal 2K

Gostaria de saber o que significa a palavra "paraboinha", presente no título do conto popular A Paraboinha de Ouro. Já procurei em vários dicionários e não consigo encontrar qualquer definição. Obrigada.

Riccardo Mura Foneticista Tempio Pausania, Itália 7K

Porquê o dicionário da Academia põe acetileno /aseti'lenu/ mas acetilene /aseti'lEni/ (E = aberto)?

Jorge Portojo Reformado Porto, Portugal 14K

Ouço e leio com frequência esta frase: «Vou tomar uma ducha» (banho de chuveiro). Pensei que o correcto seria «um duche». Na gíria futebolística então é corrente: «vai para o duche mais cedo», etc. Acontece que há dias, ao ler A Cidade e as Serras, Eça escreveu uma frase em que entra a palavra ducha referente a banho. Não sei se de chuveiro ou outra forma de banho. Não me lembro da frase, mas anotei para colocar a pergunta: Qual a forma correcta, ou serão os dois géneros correctos?

Cláudia Rato Aposentada Campinas, Brasil 8K

Meu professor de Inglês me fez uma pergunta e para todas as minhas respostas ele tinha uma outra questão a respeito. Chegamos num ponto em que eu não tive mais resposta, e aqui estou para tentar obtê-la. A expressão «passar o ponto» significa: 1 – vender o seu negócio? 2 – vender um "local" privilegiado onde funciona o seu negócio? 3 – vender o prédio onde está o seu negócio? 4 – Se alguém "passar o ponto" pra mim, eu tenho de continuar no mesmo ramo de negócio? O que eu comprei na verdade? 5 – Pode um negócio ter 1 dono do prédio, 1 dono do ponto e 1 dono do negócio? Antecipadamente obrigada!

Ney de Castro Mesquita Sobrinho Vendedor Campo Grande, Mato Grosso do Sul, Brasil 6K

Em 2005, fiz uma consulta ao Ciberdúvidas a respeito de alguns termos de Geografia, estando entre eles a palavra "salar". A resposta veio, a 20 de maio daquele ano, sendo da autoria do ilustre e douto consultor Carlos Rocha, o qual, entretanto, não disse nada acerca de "salar".

Ontem, sexta-feira, 24 de outubro de 2008, a maior rede de televisão do Brasil apresentou, em um programa televisivo tradicional de reportagens especiais que vai ao ar sempre às sextas-feiras à noite, uma bela reportagem sobre a Bolívia, país pobre sul-americano, mas rico em termos de tradições, cultura e "salares". Estes últimos são imensos depósitos naturais de sal a céu aberto, verdadeiros desertos que, em vez de serem constituídos de areia, são constituídos de sal. Eram, em priscas eras, lagos salgados que secaram.

Isto acendeu de novo em mim a curiosidade a respeito da palavra "salar", a qual não encontrei em nenhum dicionário da língua portuguesa que consultei. O que gostaria de saber é o seguinte:

a) a sua etimologia;

b) se a mesma pertence ou não à língua portuguesa;

c) o termo português que lhe corresponde, caso "salar" não seja do nosso idioma;

d) se foi formada à maneira de "glaciar", como parece;

e) se designa apenas os referidos acidentes geográficos encontráveis na Bolívia ou se se aplica a outros iguais ou semelhantes em outros países, até mesmo nos que ficam fora da América do Sul.

Muito obrigado.

Maria Ferraz Auxiliar de ação médica Lisboa, Portugal 7K

Nas escolas brasileiras, um aluno de nacionalidade portuguesa tem de escrever em português do Brasil, ou é permitido escrever no português que o aluno está habituado (português de Portugal)?

A mesma pergunta mas para um brasileiro numa escola em Portugal.

As perguntas são porque sempre me dizem que eu tenho de escrever em português de Portugal, caso contrário será considerado erro.

Desde já agradeço a atenção.

Obrigada.

Lionel Mendes Assistente de Língua Portuguesa Rouen, França 4K

Qual a forma a preferir: "vergasta" (de verga) ou "verdasca" (de verde)? Na zona centro do País fui habituado a ouvir esta última.

Assim:

«O professor dava vergastadas nos alunos?», 

ou «O professor dava verdascadas nos alunos?»

Obrigado.

Sebastião Oliveira Engenheiro Oeiras, Portugal 6K

Reparo que o Acordo Ortográfico tem pronúncia diferente para Portugal e para o Brasil na palavra micrometro. O Brasil adopta "micrometro" com acento em metro, o que dá melhor informação que a versão micrómetro. Por que razão não adotamos a versão brasileira que decompõe a palavra no prefixo micro (mil) + metro (unidade de comprimento).

Creio que seguimos uma regra gramatical, mas aqui deveria haver excepção.

É um pequeno nada, mas seria revelador duma atitude.

PS — Mais uma vez vos solicito que se proponham fiscalizar/ajudar os media TV e rádio que tanto mal fazem à Língua.

Carla Pires Estudante Lisboa, Portugal 15K

Gostaria de saber qual a diferença entre variante dialectal, dialecto e língua.

Carla Lopes Professora Funchal, Portugal 16K

A palavra confete é correcta? Se não, como se escreve a palavra?