Ecce homo
Temos na minha terra, Padornelo, Paredes de Coura, a Capela do Senhor Ecce Homo, do século XVIII. Agora, há meia dúzia de anos, foi ali colocada uma placa com os dizeres «Ecce-Homo» (com hífen), que penso estar errada, na medida em que a forma registada nos dicionários, enciclopédias (e até na antiga placa toponímica) é Ecce Homo. Penso até que esta locução latina não pode levar hífen pelo facto de os antigos romanos não fazerem uso de hífen. Assim, pergunto: qual a grafia correcta, "ecce homo", ou "ecce-homo"?
Hecatombe
No dia 17/07/2007, cerca das 22:15 horas, numa entrevista na SIC Notícias a uma representante do maior partido da oposição, ouvir dizer mais que uma vez àquela senhora: "hetacombe" em vez de hecatombe. Será que eu estou errado, ou está a senhora? Agradecia uma explicação. Caso seja necessário posso informar o nome da senhora.
A pronúncia da palavra "puzzle"
A palavra puzzle (já nos nossos dicionários) deve ler-se "pázl", "pâzl", ou "puzl"?Muito grata.
A diferença entre as palavras camioneta, autocarro e carreira
Gostaria de saber qual a diferença entre as palavras camioneta, autocarro e carreira. Posso usar qualquer uma das três palavras nos mesmos contextos?Obrigada.
O conjuntivo em subordinadas completivas
Ouve-se muito actualmente «penso que seja». O verbo pensar [que] pede indicativo, ou conjuntivo?
Ludo-didácticas ou lúdico-didácticas
Qual a forma correcta de escrever: «actividades ludo-didácticas», ou «actividades lúdico-didácticas»?
A grafia de basebol
Relativamente à palavra baseball ou basebol, queria também alertar para um pequeno busílis, o qual tem criado alguma confusão acerca da definição correcta do nome da modalidade. É certo que os brasileiros denominam a mesma de beisebol; no entanto devemos nós portugueses copiar o brasileirismo ou definir as coisas como são?
Uma questão pertinente: O corredor corre para a "base", ou para a "beise"?
É evidente que na tentativa de adoptar uma definição, mais correcta possível, teremos como génesis a palavra inglesa baseball, até aqui penso que todos estamos de acordo. No entanto, fazer uma tradução directa teríamos algo como "basebola" (caso do futebol, penso que inicialmente denominado "bola-pé" ou "balompé", enfim).
Assim sendo, a tradução mais próxima será através da fonética. Para tal vamos separar a palavra baseball em duas, base e ball, a primeira tanto pela parte fonética como semântica, uma vez que a sua equivalente em português é igual, enquanto a segunda palavra tem por tradução bola, o que daria algo parecido como "basebola". É aqui que entra a fonética da segunda palavra: -ball ou -bol? Serão muito próximos ao nosso ouvido, permitindo desta forma dar um nome algo mais preciso e sonante para a modalidade (penso que relativamente a esta segunda palavra não existe qualquer discórdia, pois, tal como as outras modalidades, a finalização é a mesma; ex: andebol, futebol, etc.). O que dá como resultado basebol [...].
Um exemplo parecido é o nome atribuído à modalidade na Venezuela, onde não se diz baseball, mas sim beisbol. Para a definição deste último nome utilizou-se a aproximação fonética da palavra em castelhano, pois a palavra base, em inglês, soa ao ouvido do venezuelano como "beis"; o mesmo acontece com a palavra ball, que é bol.
Desde já quero pedir desculpas pela minha ousadia. No entanto, penso que este tipo de discussões será sempre em benefício da modalidade.
Um grande a braço e continuem com o excelente trabalho.
«Tenho um carro da mesma marca...»
Gostava de saber se é correcto dizer «tenho o mesmo carro do que ele». Obrigada.
O neologismo lacragem
No dicionario da Academia e no Priberam não encontro a palavra lacragem. Concluo que a palavra não existe, apesar de o verbo lacrar existir. Será que lacragem não existe mesmo?
Oficialmente e oficiosamente
Qual a diferença de significado entre estes dois advérbios de modo (oficialmente e oficiosamente) e em que situações deverão ser utilizados?
