Quando um estrangeirismo proveniente de uma língua sem distinção de géneros (como é o caso do inglês) é adoptado por uma língua que distingue entre masculino e feminino (como é o caso do português), quais são os processos pelos quais ele adquire um género próprio? Claro está, não me refiro a casos como password (a qual sendo traduzida literalmente adquire o género da palavra portuguesa palavra = word, resultando como tal em «a password») ou web/net («a teia»/«a rede», portanto «a web/net»), mas sim a casos como "o drive", o "rap", "o skate", "o puzzle", "o poster", etc., palavras estas que não têm tradução literal.
Será que não tendo marcas visíveis que lembrem o género feminino, os estrangeirismos adoptam todos o género masculino (fazendo do género masculino uma espécie de género neutro, como no alemão ou no latim)? Será que há estrangeirismos com possíveis marcas do feminino que adoptam mesmo assim o género masculino e vice-versa? Haverá uma regra que se possa seguir?
(Esta questão vai no seguimento de uma pequena mas inspiradora discussão com um aluno de Macau, a quem ocorreram estas dúvidas. Obrigada, Vítor.)
Não tendo qualquer interesse no ramo, escrevo por discordar da resposta de Carlos Marinheiro (23/10/2007), onde refere que o termo fast-food pode (e deve) ser substituído pelo pronto-a-comer.
Tenho para mim que não querem dizer a mesma coisa.
A fast-food refere-se a comida rápida — de feitura acelerada e, normalmente, conotada com má alimentação.
Ora bem, eu já comi feijoadas em prontos-a-comer; o que, não sendo propriamente uma excelente alimentação, não me parece englobável na categoria fast-food!
E comi-as, pois o pronto-a-comer quer dizer comida já confeccionada — é rápida no comer (no sentido de esperar — como o próprio nome indica!), e não rápida no fazer.
Caso as definições no(s) dicionário(s) da língua portuguesa sejam as mesmas, peço desculpa ao sr. Carlos Marinheiro, e passo a minha crítica para eles (os dicionários)!
Estarei assim tão errado?
Gostava de saber se macanitas está correcto? Dizem que é nome que davam às raparigas que vinham à ceifa para a região saloia, será?
Existe o termo cyndinique em francês para designar as ciências que se dedicam ao estudo dos riscos naturais e humanos. Em Portugal apenas encontro num curso de Geografia a cadeira "Ciências Cindínicas". Não encontro nos dicionários (nem no Houaiss!) este termo. Será que posso usá-lo?
Obrigada.
Tenho dúvidas em relação à forma correcta de escrever a expressão «condução fora de estrada». Já a vi escrita com hífenes e sem hífenes, mesmo em documentos da indústria automóvel. Qual é que é a forma correcta?
Obrigado.
Olheiras só pode ser empregada no plural?
É correcto dizer "havia bateres de asas nos céus"?
É correcto dizer-se a palavra "embalão" no contexto de um contentor amarelo para reciclar embalagens?
Assim como dizemos papelão para os papéis, pilhão para as pilhas, é correcto dizer-se "embalão" para as embalagens?
Devo escrever «a omoplata», ou «o omoplata»?
"Abcissa", ou "abscissa"?
Em pesquisa que efectuei, encontrei grosso modo em dez dicionários de português todos com "abcissa" e em três com as duas variantes. Nas outras línguas, inglês, francês, espanhol, italiano, alemão, português do Brasil, só aparece o prefixo abs e nunca só ab.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações