Tradução de corporate (inglês)
Peço a vossa ajuda para a tradução do termo corporate. Por exemplo: corporate communications; corporate Web 2.0; corporate intranet.
Até agora, tenho-me servido dos termos empresarial ou «da empresa», que me parecem exprimir correctamente em português o sentido do original inglês. No entanto, leio com frequência as expressões «comunicação corporativa», «Web 2.0 corporativa» ou «intranet corporativa». Na minha opinião, o termo corporativo não exprime a mesma equivalência, pelo menos em Portugal (pode ser diferente no Brasil). Será que estou enganada?
Concordância entre sujeito e predicado
É indiferente utilizar o plural ou o singular nas seguintes frases: «Vende-se espingarda» e «Vende-se espingardas»? Deveria antes utilizar o verbo no plural: «Vendem-se espingardas»? E no exemplo «Isto são rosas» não deveria utilizar-se «isto é» – enquanto realidade singular – «rosas»?
O uso do determinante e pronome seu (com sujeito plural)
No meu convite de casamento, que vou imprimir, está escrito:
«Karina e Rodrigo convidam para a celebração do seu casamento.»
Ficam em dúvida na utilização do pronome seu.
Ficarei muito grata se puder me ajudar.
Obrigada.
O termo confortabilidade
Gostaria que me explicassem se a palavra confortabilidade na frase «A equipa do Fonte da Pipa esforça-se constantemente pela confortabilidade deste espaço» está bem usada e, se sim, porquê.
Novos casos de divisão silábica
Gostaria que me tirassem algumas dúvidas relativamente à divisão silábica das seguintes palavras: aquário, capoeira, colmeia, estábulo, gaiola e peixe...
«Problemas seus» (PB) = «problemas vossos» (PE)
Gostaria de esclarecer uma dúvida. Qual é a maneira correta de falar a seguinte expressão: «isso são problemas seus», ou «isso são problemas de vocês», «esse grito de guerra seus», ou «esse grito de guerra de vocês»?
Qual seria a forma mais correta e o porquê?
Divisão silábica de distância
Gostaria de saber como se faz a divisão silábica correta da palavra distância.
Os tempos do modo condicional
Gostaria que me esclarecessem uma dúvida: o modo condicional tem tempos?
Encontrei em gramáticas antigas e recentes o seguinte: o modo condicional simples e composto flexionado sem referência a tempos; o modo condicional com o tempo do presente simples e o presente composto e o modo condicional com o tempo do presente simples e o pretérito perfeito composto.
Confesso que me sinto intrigada. Já tentei encontrar resposta no Dicionário Terminológico, mas não a encontrei.
«Jogo de sabatina»
Num conhecido sítio português da Internet destinado a promover uma conhecida colecção de livros infanto-juvenis, Uma Aventura (www.uma-aventura.pt), encontravam-se disponibilizadas algumas sugestões de trabalho, para análise dos referidos livros, a utilizar em contexto de sala de aula, nas escolas, no âmbito da disciplina de Língua Portuguesa. Num dos aludidos exercícios sugeridos encontrava-se a seguinte expressão composta, que eu não consigo entender: «jogo-sabatina».
Podiam-me explicar o que é de facto um jogo-sabatina, no contexto apresentado?
Pensemos =
presente do conjuntivo/imperativo
presente do conjuntivo/imperativo
Ao resolver um exercício sobre o poema de Ricardo Reis Vem sentar-te comigo, Lídia, à beira do rio, deparei-me com a seguinte questão:
«No primeiro verso da segunda estrofe, a forma verbal pensemos encontra-se no:
– presente do indicativo
– presente do conjuntivo
– pretérito imperfeito do conjuntivo.»
A dúvida reside no facto de me parecer que estas formas verbais estão no imperativo e não no presente do conjuntivo, como indica a solução (nem há hipótese para o imperativo). Penso que poderá tratar-se de um lapso, por isso, gostaria de confirmar.
