Ringue vs. rinque
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostaria de saber qual destas palavras (ringue ou rinque) define melhor os espaços desportivos descobertos que permitem a prática do futebol, usualmente com piso em cimento ou equivalente, duas balizas e protecções de madeira que delimitam o espaço de jogo, separando-os do público?
Muito obrigado pela atenção. 
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Linfoplasmocitária
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        O que é linfoplasmocitária?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            O significado de alo-imune
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostaria de aproveitar a vossa disponibildade para responder às dúvidas quanto à língua portuguesa e questionar-vos se a palavra "aloimune" tem o mesmo significado que auto-imune.
Muito obrigada.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            «Extrait de l´acte de décès» = certidão de óbito
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Venho pedir a vossa ajuda para a tradução da seguinte expressão: «extrait de l´acte de décès». De imediato pensei em «certidão de óbito», mas, depois de consultar alguns documentos relacionados com óbito, verifiquei que a expressão «assento de óbito» é a que consta nos documentos passados pelas conservatórias.
Grata pelo vosso esclarecimento.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Nomes de músculos (anatomia)
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostaria imensamente de saber se vos é possível dar-me a tradução dos seguintes nomes de músculos para a língua portuguesa. Gostaria também de saber se alguém é conhecedor da vossa parte de alguma página na Internet (tenho procurado muito, mas com nenhum sucesso) sobre os nomes de artérias, ossos, veias, etc., em português e latim. Se não, haverá em Portugal alguns livros que me possam ser recomendados, para que os possa comprar e mandar vir para cá?
musculi arrectores pilorummusculi occipitofrontalis venter frontalismusculi occipitofrontalis venter occipitalismusculi ossiculorum auditusmusculus attollensmusculus auricularis cubitimusculus bipennatusmusculus caniusmusculus caninusmusculus dartosmusculus intertransversarimusculus unipennatus
Obrigado.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Língua artificial
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Vou ter nesta semana um exame sobre linguística e gostaria de esclarecer uma dúvida: em que consiste a língua artificial? E quais os motivos para a sua criação?
Se me puderem ajudar a esclarecer a dúvida, agradeço.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A tradução de "plug-ins" no campo da informática
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        O que sugerem como tradução para plug-ins no campo da informática? Por favor, não me digam que se usa plug-in em português, que isso eu já sei, porque de fato estou interessado numa possível tradução. O que acham de cabos (de conexão/acesso)?
Obrigado pela atenção.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A tradução de "servuction"
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Pergunto se concordam com o termo "servução", que corresponde à tradução de servuction e traduz o acto de servir (um serviço), em comparação com o acto de produzir (um produto) — produção.
Caso não concordem, como poderei traduzir?
Muito obrigado.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A grafia de Gastrorresistente
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Como é que se escreve gastro-resistente? Refiro-o quando falo de um comprimido, por exemplo. Assim, ou gastrorresistente?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Metilenotetraidrofolato e metilenotetra-hidrofolato
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Estou às voltas com uma questão recorrente, inserida no contexto do ambiente técnico (áreas médicas, de engenharia, química, biologia...), qual seja o do uso de termos originados em outros idiomas (particularmente o inglês) em nossos textos em português. O que vemos amiúde é a sua tradução literal (na melhor das hipóteses), sem obedecer a um padrão comum, o que acredito ser devido ao fato de o "tradutor" ser alguém de formação técnica e não um especialista no nosso idioma.
Neste contexto – e considerando que tampouco me considero especialista na língua portuguesa – gostaria de perguntar se conhecem referência para regra de tradução de termos em bioquímica. O termo específico para o qual procuro a melhor grafia em português é: methylenetetrahydrofolate reductase, e a tradução que estou adotando é redutase de metilenotetraidrofolato. Todavia, fui questionado acerca da possível existência de hífen no segundo termo, requerendo, portanto, a permanência do h: metilenotetra-hidrofolato ou metileno-tetra-hidro-folato.
Agradeço, desde já, vossa atenção e aproveito para parabenizá-los pelo belo trabalho.
                                    
                                    
                                    
                                    