Gostaria de saber qual destas palavras (ringue ou rinque) define melhor os espaços desportivos descobertos que permitem a prática do futebol, usualmente com piso em cimento ou equivalente, duas balizas e protecções de madeira que delimitam o espaço de jogo, separando-os do público?
Muito obrigado pela atenção.
Gostaria de aproveitar a vossa disponibildade para responder às dúvidas quanto à língua portuguesa e questionar-vos se a palavra "aloimune" tem o mesmo significado que auto-imune.
Muito obrigada.
Venho pedir a vossa ajuda para a tradução da seguinte expressão: «extrait de l´acte de décès». De imediato pensei em «certidão de óbito», mas, depois de consultar alguns documentos relacionados com óbito, verifiquei que a expressão «assento de óbito» é a que consta nos documentos passados pelas conservatórias.
Grata pelo vosso esclarecimento.
Gostaria imensamente de saber se vos é possível dar-me a tradução dos seguintes nomes de músculos para a língua portuguesa. Gostaria também de saber se alguém é conhecedor da vossa parte de alguma página na Internet (tenho procurado muito, mas com nenhum sucesso) sobre os nomes de artérias, ossos, veias, etc., em português e latim. Se não, haverá em Portugal alguns livros que me possam ser recomendados, para que os possa comprar e mandar vir para cá?
musculi arrectores pilorum
musculi occipitofrontalis venter frontalis
musculi occipitofrontalis venter occipitalis
musculi ossiculorum auditus
musculus attollens
musculus auricularis cubiti
musculus bipennatus
musculus canius
musculus caninus
musculus dartos
musculus intertransversari
musculus unipennatus
Obrigado.
Vou ter nesta semana um exame sobre linguística e gostaria de esclarecer uma dúvida: em que consiste a língua artificial? E quais os motivos para a sua criação?
Se me puderem ajudar a esclarecer a dúvida, agradeço.
O que sugerem como tradução para plug-ins no campo da informática? Por favor, não me digam que se usa plug-in em português, que isso eu já sei, porque de fato estou interessado numa possível tradução. O que acham de cabos (de conexão/acesso)?
Obrigado pela atenção.
Pergunto se concordam com o termo "servução", que corresponde à tradução de servuction e traduz o acto de servir (um serviço), em comparação com o acto de produzir (um produto) — produção.
Caso não concordem, como poderei traduzir?
Muito obrigado.
Como é que se escreve gastro-resistente? Refiro-o quando falo de um comprimido, por exemplo. Assim, ou gastrorresistente?
Estou às voltas com uma questão recorrente, inserida no contexto do ambiente técnico (áreas médicas, de engenharia, química, biologia...), qual seja o do uso de termos originados em outros idiomas (particularmente o inglês) em nossos textos em português. O que vemos amiúde é a sua tradução literal (na melhor das hipóteses), sem obedecer a um padrão comum, o que acredito ser devido ao fato de o "tradutor" ser alguém de formação técnica e não um especialista no nosso idioma.
Neste contexto – e considerando que tampouco me considero especialista na língua portuguesa – gostaria de perguntar se conhecem referência para regra de tradução de termos em bioquímica. O termo específico para o qual procuro a melhor grafia em português é: methylenetetrahydrofolate reductase, e a tradução que estou adotando é redutase de metilenotetraidrofolato. Todavia, fui questionado acerca da possível existência de hífen no segundo termo, requerendo, portanto, a permanência do h: metilenotetra-hidrofolato ou metileno-tetra-hidro-folato.
Agradeço, desde já, vossa atenção e aproveito para parabenizá-los pelo belo trabalho.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações