DÚVIDAS

A origem das palavras abóbora e Aboboreira (Cadaval, Portugal)
Em primeiro lugar não posso deixar de dar os parabéns pelo vosso interessante site. Faço parte do executivo da Junta de Freguesia de Painho, concelho do Cadaval, distrito de Lisboa. Painho é a freguesia mais a norte do distrito de Lisboa, sendo uma pequena freguesia rural com cerca de 1300 habitantes, tem nada menos do que 30 códigos postais, tendo a sua população dispersa ao longo do seu pequeno território. Uma das dificuldades que tenho tido é a identificação (mais correcta possível) dos nomes dos "casais", ou seja, pequenos núcleos populacionais. Creio que muitos dos nomes são do chamado "uso popular", ou seja, são nomes que foram usados ao longo de décadas, uns baseados em lendas, outros em tipos de solos, em antigas edificações, etc. Neste momento gostaria de tentar perceber a origem da palavra Aboboreira. Dizem os antigos que o local tinha terrenos onde se desenvolviam com facilidade abóboras... Será verdade? Qual a origem da palavra abóbora? Desculpem os eventuais erros de português. Desde já o agradecimento da vossa atenção.
Sobre o verbo bazar
Há tempos li uma versão adaptada da Peregrinação, de Fernão Mendes Pinto (Verbo Juvenil). Se a minha memória não me engana, nesta obra a palavra bazar é utilizada para nomear a acção de um barco deixar o porto. Hoje em dia, esta palavra é tida como neologismo angolano. Já teve esta palavra o referido significado? Se sim, é de algum modo legítima a classificação desta como neologismo angolano, quando na realidade já era usada por gente de Portugal há tanto tempo? Não se estará a tomar o reavivar de um arcaísmo por neologismo?
Sobre a ortografia do séc. XIX
Um amigo meu enviou-me um texto que eu duvido que fosse escrito nos meados do século XIX. Por exemplo, inclui as seguintes frases: 1. «Por corrigir os 10 mandamentos, embelezar o Sumo Sacerdote e mudar-lhe as fitas.» 2. «... alargar as pernas ao Tobias.» Estes fragmentos dão-me a ideia que são ortografia contemporânea e não de 1856. Não seria que se escrevia "Thobias" em vez de Tobias? Já estou nos EUA há 40 anos, mas, se me clarificar, agradecia muito. Obrigado.
A fonética a adoptar por um grupo de música medieval e renascentista
Pertenço a grupo musical que se dedica exclusivamente à música medieval e renascentista. Sendo eu a cantora, deparo-me constantemente com problemas no campo da fonética. De entre o nosso reportório, posso destacar as Cantigas de Santa Maria (Afonso X de Castela) e as Cantigas de D. Dinis (Pergaminho Sharrer), ambas em galaico-português. Qual a fonética a adoptar é a minha constante dúvida. Devemos optar por uma leitura mais próxima do latim, do galego, ou do português? Existe algum estudo especificamente sobre isso? Quem posso contactar? Desde já o meu agradecimento pela atenção dispensada.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa