O termo check-in – «verificação do bilhete e pesagem da bagagem à partida para uma viagem de avião, registo de embarque; registo de dados pessoais e outras formalidade à chegada a um hotel, registo de entrada» (Dicionário da Porto Editora) – é recorrentemente substituído por «dar entrada» ou «registo de entrada». Menos recorrente é a tradução do termo check-out – «pagamento da despesa e de outras formalidades à saída de um hotel, registo de saída; serviço de processamento de compras» (Dicionário da Porto Editora), no entanto, quando é traduzido, utilizam-se expressões como «registo de saída», «dar saída» ou «fazer a saída».1 Note-se, no entanto, que há preferência pelo uso dos anglicismos.
1 Para o espanhol, a Fundéu BBVA, recomenda registro ou llegada para check-in, e salida, para check-out. Trata-se de soluções que não se afastam das portuguesas que foram mencionadas, mas que podem ser adaptadas, respetivamente, como registo ou chegada e saída.