O aportuguesamento de “check-up” - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Este é um serviço gracioso e sem fins comerciais, de esclarecimento, informação e debate sobre a língua portuguesa, o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. Sem outros apoios senão a generosidade dos seus consulentes, ajude-nos a dar-lhe continuidade: Pela viabilização do Ciberdúvidas. Os nossos agradecimentos antecipados.
O aportuguesamento de “check-up”

Como traduzir para Português "Check-up"?

Prates Vieira Chefe de Departamento de Vendas Vila Franca de Xira, Portugal 2K

O Dicionário Médico, de L. Manuila, A. Manuila, P. Lewalle e M. Nicoulin, na sua edição portuguesa, adaptada e revista por João Alves Falcato, diz que esse é um «termo inglês empregado com frequência mas erradamente, em linguagem médica, como sinónimo de balanço de saúde ou de exame de saúde». O Dicionário da Academia das Ciências de Lisboa, nessa mesma acepção de «conjunto de análises clínicas para averiguação do estado de saúde de uma pessoa ou de um animal, propõe exame geral. Como termo da área do comércio, o Dicionário da Porto Editora sugere «verificação, controlo». Já do outro lado do Atlântico, o brasileiro Dicionário Houaiss aventa mesmo o aportuguesamento checape. O termo deriva do verbo “to check”, que corresponde, em português, a «conferir, comparar, examinar, inspeccionar, fiscalizar».

Rui Gouveia