O francês interloqué, que significa «confundido, atrapalhado», pode ser aportuguesado como "interlocado", que é palavra bem formada em português. No entanto, não existem registos dicionarísticos que a atestem, nem parece haver uso corrente e estável de tal aportuguesamento.
No entanto, convém assinalar que uma pesquisa Google revela também a ocorrência de "interlocado" não como aportuguesamento do galicismo já mencionado, mas como adaptação do inglês interlocked, particípio passado de to interlock, «entrelaçar-se, entrançar-se» (cf. Linguee e Lexico.com). Um documento brasileiro sobre peças de vestuário profissional abona este uso:
(1) «Saída de mangas com a união do tecido interno e externo interlocado no avesso e pesponto simples 0,5 cm da borda.»
Em todo o caso, é preferível, muito em função de cada contexto, encontrar alternativas mais correntes e mais conformes com a língua portuguesa, como sejam as várias definições atribuídas a interlock (verbo e nome), por exemplo, no dicionário inglês-português da Infopédia: «[verbo] 1. ligar, entreligar, engrenar; 2. engatar, engatar-se; 3. encaixar; 4. unir-se; 5. travar»; «[nome] 1. engrenamento, engate; 2. travamento; 3. aparelho sincronizador».