É plausível que a expressão «ficar a dever uma», interpretável como «ficar em dívida com alguém», tenha chegado ao português pela via do inglês «to owe someone one», que tem exatamente o mesmo significado.
Observe-se que o verbo dever é um verbo transitivo, ou seja, pede sempre complemento. No caso de «dever uma», «uma», que subentende «uma ajuda» ou «uma coisa como retribuição de favor ou auxílio», é o complemento direto. Trata-se, portanto, de uma construção em que se omitem palavras, ou seja, faz-se a omissão (elipse) de «ajuda» ou «coisa».
Note-se que apesar de a expressão em apreço ter começado a conhecer alguma difusão, a verdade é que num registo culto não se aceita, confinando-se o seu uso somente ao registo informal. Acrescente-se, aliás, que o dicionário inglês-português da Infopédia, no artigo relativo ao verbo to owe («dever»), apresenta como equivalente do inglês idiomático «I owe you one» a frase «fico-te a dever um favor», e não a tradução literal «fico-te a dever uma», donde se infere que esta última formulação é decalcada do inglês e não se recomenda em português.