Em nome do Ciberdúvidas, muito agradeço o precioso apontamento que enviou, porque de facto é difícil ter acesso ao Dicionário Etimológico de Antenor Nascentes.
Só queria deixar uma observação, que diz respeito à palavra saudade: é certo que é uma particularidade da língua portuguesa, mas penso que todas as línguas se assemelham nas particularidades que exibem em diferentes níveis de análise (lexical, fonológico, morfológico, sintáctico, pragramático, etc.). É, pois, comum que cada língua possua palavras, expressões ou construções, com valor referencial concreto ou abstracto, que são intraduzíveis numa língua diferente. No que aos sentimentos se refere, então, essa divergência é muito frequente, mas também não se pode dizer que entre as línguas de uma mesma área cultural ou de áreas culturais vizinhas não seja impossível encontrar traduções, ainda que, como indica o autor, se trate de aproximações. Além disso, quando se fala de uma palavra, é necessário, por um lado, ter em conta a sua companhia, isto é, o seu contexto, e, por outro, a relação com palavras que partilhem o mesmo radical. Ora, essa é a faceta que mais varia de língua para língua, uma vez que em línguas diferentes palavras equivalentes ocupam muitas vezes contextos diferentes.
Assim, pegando no exemplo de enyorança em catalão, que tem a forma castelhana añoranza, verifica-se que tem um significado próximo do de saudade: «Pena o dolor per l’absència, per la pèrdua d’alguna cosa o d’alguna persona» (Diccionari de la Llengua Catalana do Institut d´Estudis Catalans; tradução livre: «pena o dor pela ausência, pela perda de alguma coisa ou de alguma pessoa»). Ora bem, é curioso verificar que enyorança tem um verbo correspondente, enyorar, «sentir pena d’ésser absent (d’un país), d’haver perdut (algú o alguna cosa). Enyorar algú la seva terra» [tradução livre: «sentir pena por estar ausente (dum país), por ter perdido (alguém ou alguma coisa). Alguém ter saudades da sua terra») Note-se que, em português, temos de recorrer a uma perífrase, ter saudade ou ter saudades. Refira-se, por último, que, nos estudos românicos, costuma dizer-se que saudade tem um bom equivalente em romeno, na palavra dor.
Cf. 3 palavras que não se conseguem traduzir + Algumas Curiosidades da Palavra “Saudade” + A saudade, fundamento da literatura portuguesa