A palavra xibolete, que significa «gesto ou sinal usado como meio de identificação; senha» e «característica que permite distinguir ou identificar um indivíduo como pertencente (ou não) a determinado grupo» (Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, disponível na Infopédia), pronuncia-se geralmente com e aberto.1
Este vocábulo tem origem no hebraico shibboleth – na escrita hebraica, שִׁבֹּלֶת –, que significa sobretudo «espiga», mas também «curso de água, torrente». A esta palavra associa-se um episódio incluido no Antigo Testamento, mais precisamente no livro dos Juízes 12, 4-6. Segundo esse relato, o povo de Efraim, derrotado pelo de Guilead, pôs-se em fuga e pretendeu atravessar o rio Jordão, guardado pelos vencedores. Para identificarem os fugitivos, os de Guilead obrigavam quem pretendia franquear o rio a pronunciar shibboleth (som inicial igual ou parecido ao x de xaile). Os efraimitas eram sempre apanhados e executados, porque só conseguiam pronunciar sibboleth (consoante inicial igual ou parecida ao s de seta).
1 Apesar de na Infopédia se transcrever a palavra com o símbolo fonético do e fechado – [e] –, a entrada nos dicionários que a registam nunca vem acompanhada de indicação de pronúncia. Geralmente, a terminação -ete só tem tal indicação quando a vogal tónica é fechada, como se pode verificar no Vocabulário da Língua Portuguesa (1966), de Rebelo Gonçalves, no Dicionário Houaiss ou no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. Se não se apresenta nenhuma indicação de pronúncia, aceita-se, por omissão, que a vogal é aberta. É o caso de xibolete, cuja entrada nas referidas fontes carece de informação fonética, o que permite inferir que a palavra se pronuncia com e aberto.
2 A tradução da Bíblia que foi consultada é a versão eletrónica – Bíblia Sagrada na Internet – da chamada "Bíblia dos Capuchinhos". Assinale-se que nesta tradução se escreve Chibolet em vez de xibolete, mas é a esta que se deve dar preferência quer já ter tradição na lexicografia do português, quer por ser mais adequada do ponto de vista filológico – o x corresponde geralmente ao dígrafo sh de shibboleth, por sua vez, transliteração da letra hebraica ש (xine).