A pronúncia e a grafia de Madagáscar
Por favor, qual a acentuação tónica na palavra Madagascar?
Obrigado.
Por favor, qual a acentuação tónica na palavra Madagascar?
Obrigado.
Em Portugal, escreve-se Madagáscar, com acento agudo na sílaba -gas-, conforme se pode confirmar pelo Vocabulário da Língua Portuguesa (1966) de Rebelo Gonçalves, e, mais recentemente, pelo Código de Redação do português nas instituições europeias.
Contudo, no Brasil, a forma correta é Madagascar, sem acento gráfico, portanto, com acento tónico na sílaba -car, como assinala a Academia Brasileira de Letras no Vocabulário de Topónimos e Gentílicos e na 6.ª edição (2024/2025) do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa.
A explicação desta grafia encontra-se, por exemplo, no Dicionário Houaiss:
«[...]em português o nome grafa-se Madagascar ou Madagáscar: Madagáscar, paroxítona, adotada em Portugal, já se registra nos Lusíadas (X, 137, 8); Madagascar, oxítona, seria preferível pela analogia com numerosos oxítonos em -ar da língua portuguesa, dentre os quais outros nomes de origem malaia, como Zanzibar, Malabar, Macassar, todos pronunciados com acento oxítono.»
Acrescente-se que Madagascar, como representação de uma palavra oxítona (ou aguda), tem desde há muito o favor do uso brasileiro. Com efeito, já Maria Helena de Moura Neves, no seu Guia de Uso do Português (UNESP, 2003, p. 489), assinalava o seguinte:
«Tradicionalmente se registra apenas a forma paroxítona (com acento na sílaba GÁS, por ser paroxítona terminada em R). […] Entretanto, a forma oxítona (sem acento) também é dicionarizada e é mais usual […].»
Registe-se que, em Portugal, a forma Madagascar tem sido rejeitada desde há mais de um século. Em Topónimos e Gentílicos (1941), de Xavier Fernandes, Madagascar figura entre as «formas estrangeiras ou mal aportuguesadas» (p. 65). No Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa (1947), Rebelo Gonçalves é perentório: «Proscreva-se Madagascar»(p. 149).
N. E. – Resposta alterada em 11/11/2025 na sequência da atualização do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa da Academia Brasileira de Letras e da disponilização em linha do Vocabulário de Topónimos e Gentílicos pela mesma instituição. Agradece-se ao consulente Rodrigo Vasconcelos a chamada de atenção para a clarificação do registo normativo deste topónimo no Brasil. Recorde-se, entretanto, que no Vocabulário Onomástico da Língua Portuguesa, que Academia Brasileira de Letras publicou em 1999, o registo da palavra tinha a forma Madagáscar, com acento agudo, como é preceito em Portugal.