DÚVIDAS

«Caber/cair/calhar/sair na rifa»
Gostaria de traduzir para português o provérbio ou expressão «to draw the shortest straw». Tenho sem sucesso procurado uma expressão portuguesa que transmita esta ideia de azar ou de ficar com uma tarefa, normalmente indesejada, para fazer depois de os intervenientes se submeterem a este processo de selecção. Não fazemos isto em Portugal? Como é que lhe chamamos? Haverá algum provérbio semelhante?
Citações de artigos de um livro
No meu TCC [trabalho de conclusão de curso], estou usando notas de rodapé bibliográficas. Utilizei citações de dois artigos de um mesmo livro (uma coletânea), sendo que num deles a autora é a própria organizadora do livro. Na primeira vez, escrevi as referências completas assim: 1 AITH, Fernando. Políticas Públicas de Estado e de governo: instrumentos de consolidação do Estado Democrático de Direito e de promoção e proteção dos direitos humanos. In: BUCCI, Maria Paula Dallari (Org.). Políticas Públicas: reflexões sobre o conceito jurídico. São Paulo: Saraiva, 2006. p. 233. 2 BUCCI, Maria Paula Dallari. O conceito de política pública em direito. In: ____, 2006, p. 46. Está correto? Depois, como faço as notas subsequentes? Ex: 3 AITH, ?????? 4 BUCCI, ?????? Se puder me ajudar agradeço muito porque não acho resposta para isso em lugar nenhum. Grata.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa