Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Ana Branco Professora Chaves, Portugal 7K

Utilizei a expressão «cidade jumelada» e corrigiram-me, pois o correcto será dizer que uma cidade é «geminada com outra». No entanto, eu utilizo com alguma naturalidade a primeira expressão, que poderá parecer uma tradução do francês «ville jumellée», mas digo «casa geminada» e «cidade jumelada». No dicionário não encontro a forma "jumelada", mas em textos da Internet a expressão «cidade jumelada» aparece com frequência. Qual é a forma correcta?

Paulo de Sousa Gestor Cascais, Portugal 14K

Na língua inglesa existem muitas palavras que são antónimas de si mesmas e recebem a designação de «antagonyms» ou «contronyms». Apesar de no português tais palavras serem muito menos frequentes, gostava de saber qual a sua classificação semântica — "antagónimos"? "contrónimos"? Por exemplo, a palavra levantar tanto pode ter o sentido de «construir» (um edifício) ou de «desmantelar» (um acampamento); cruzar-se, no sentido de «encontro» (imprevisto com alguém) ou «desencontro» (de cartas numa troca de correspondência).

Grato pela atenção.

Ana Carvalho tradutora Almada, Portugal 6K

Estou a fazer a tradução de um texto em que surge frequentemente a palavra carer. Em inglês, este termo está associado, por exemplo, à mãe (que cuida, protege e dá amor ao filho). Procurei na net a tradução para o português e encontrei a palavra cuidador, que me soa bastante mal. Será que existe uma palavra alternativa?

Gílson Celerino da Silva Filho Estudante Hanôver, Alemanha 3K

Não entendo a razão por que tanto se insiste aqui (cf. grande número de respostas) em dizer que no Brasil se prefere a forma quatorze à catorze. Não me estranha nenhuma das duas, mas confesso que me parece mais comum no trato com brasileiros ouvir catorze.

O dicionário Houaiss não me deixa pensar assim sozinho, quando dirige a quem procura por quatorze para o verbete escrito com cê, dando a entender que esta última será a forma preferida.

Filipe Direito Estudante Porto, Portugal 8K

É comum em áreas relacionadas com ciências e engenharia a utilização do verbo "adimensionalisar". O referido verbo existe? É correcto utilizá-lo? No caso de existir, escreve-se "adimensionalisar", ou "adimensionalizar"?

Obrigado.

Mariana Macieira Estudante Porto, Portugal 5K

Podemos dizer que o gerúndio está no singular ou plural? Para indicarmos o tempo, modo, pessoa, número do gerúndio ladrando, podemos dizer que está no singular na 3.ª pessoa (na frase «... ele ladrando furioso...»)?

Ney de Castro Mesquita Sobrinho Vendedor Campo Grande, Brasil 5K

"Zózimo", ou "Zósimo": qual a grafia melhor? Por quê?

Muito obrigado.

Paulo Aimoré Oliveira Barros Servidor público Garanhuns, Brasil 2K

Depois do magnífico e pomposo discurso de Paulo no Areópago (capítulo 17 dos Atos dos Apóstolos), podemos verificar que se converteram ao cristianismo um tal de Dionísio, uma mulher chamada "Damaris" e alguns outros. A maioria das versões bíblicas trazem o nome "Dâmaris", ao passo que pelo menos uma tradução opta pela forma "Damáris" (sic). Consultei um dicionário latino, mas não me ajudou porque só consigna um antropônimo (Damalis, vocábulo proparoxítono ou esdrúxulo). Permanece, então, a dúvida: em português é "Dâmaris", ou "Damáris"?

Muito grato!

Fabiane Pereira Professora Rio de Janeiro, Brasil 8K

Minha pesquisa de doutorado é sobre aspecto verbal, e tenho particular interesse em estudar as diferenças aspectuais entre o português brasileiro e o português europeu. Pretendo estudar a diferença entre as formas estar + a + infinitivo e estar + gerúndio. Existe algum estudo em Portugal sobre tal distinção? Há alguma pesquisa a respeito?

Obrigada.

Paulo Mário Beserra de Araújo Economista Rio de Janeiro, Brasil 5K

Existe uma figura de retórica denominada em inglês bomphiologia, transliteração do grego, de fonética semelhante, em que a letra mu foi transliterada para m (corretamente, em se tratando do inglês). Não encontrei essa palavra aportuguesada em dicionários ou livros sobre retórica, razão por quê gostaria de saber qual deve ser a correta transliteração para o português, se usando m ou n. Em latim é conhecida como verborum bombus (barulho de palavras).