Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Nuno Silva Psicólogo Lisboa, Portugal 7K

Como se diz: «Ele estava carregado com fruta», ou «Ele estava carregado de fruta»?

José Roseira Eng.º electrotécnico Vila Nova de Gaia, Portugal 12K

Qual a interpretação correcta do provérbio «Dentada de cão cura-se com pêlo do mesmo cão»?

Patrícia Gaspar Web designer Lisboa, Portugal 10K

Gostaria de saber qual é a origem da expressão «vi-me e desejei-me...».

Cátia Ramalhinho Estudante Lisboa, Portugal 22K

Tenho tentado descobrir a origem do provérbio «não vá o Diabo tecê-las», mas até agora não tenho tido sucesso. Será que me conseguem esclarecer a este respeito?

Muito obrigada!

Luís Cordeiro Consultor Setúbal, Portugal 27K

Do ponto de vista religioso, escolhi pessoalmente usar os pronomes que denotam mais reverência como vosso, vós, etc.

No entanto, não sei se por influência do Brasil, observo que as traduções de João Ferreira de Almeida da Bíblia (protestante) da Sociedade Bíblica de Portugal usam Tu (que na verdade em Portugal é para um tratamento entre pares ou mais íntimo).

Na vossa opinião, qual o motivo por detrás desta diferença? Se no Brasil usam Tu, pela mesma ordem de ideias deveríamos usar vós (ou você) em Portugal. Certo?

Já fiz um estudo muito alargado sobre isso e compreendo que no passado (muitos séculos atrás) na verdade era o Tu que se usava originalmente, e que este tinha uma carga mais respeitosa do que aquilo que acontece hoje em dia na língua "corrente" em Portugal.

Imagino que no Brasil essa carga de respeito se tenha mantido ao longo do tempo e que um sentimento de um brasileiro quando faz uma oração e use Tu seja diferente de um português a fazer o mesmo.

No fundo, a minha pergunta é se, do ponto de vista técnico, existe uma diferença na carga da palavra quando usada por um brasileiro ou um português. Se, no fundo, se estão a dirigir a um ser superior de forma diferente (um com mais respeito e o outro com menos) quando usam o mesmo pronome.

Também se existe alguma norma/protocolo/boa prática "oficial" para estas situações como orações religiosas, etc.

Obrigado.

Álvaro Lima Estudante Ipiaú, Brasil 9K

Qual a explicação para a não palatalização (ou pelo menos parcial) das consoantes d e t na região Nordeste do Brasil? Ao mudar-me de Pernambuco para o Sudeste da Bahia/Baía, percebi uma mudança sensível na pronúncia do d e do t que são lidas “dji” e “tchi”, assim como no Sudeste do Brasil; deparei-me, assim como vários conterrâneos, ainda por cima, com o preconceito e com a discriminação por não pronunciar as ditas consoantes com palatalização. Qual a explicação linguística para este fenômeno em ambas as regiões? Gostaria, outrossim, de saber se existe alguma regra que defina a pronúncia-padrão das vogais átonas (como, por exemplo, o e com som de i, ou o com som de u).

José João Roseira Eng. ele{#c|}trotécnico reformado Vila Nova de Gaia, Portugal 7K

Durante o tempo em que prestei serviço militar, era frequente designar por "Chicos" os militares do quadro permanente, e por «meter o chico» o acto de, após o serviço militar obrigatório, seguir a carreira militar.

Gostaria muito de saber a origem dessa expressão.

Muito obrigado.

Aida Saiago Reformada Figueira da Foz, Portugal 8K

Gostaria de saber o que significa a frase «Estás aí, ou és de gesso?». Ignoro se de facto existe, se está deturpada, se tem origem vulgar ou, pelo contrário, se baseia nalguma história e a frase prevaleceu.

Muito obrigada.

João Pimentel Ferreira Examinador de patentes de invenção nacional Lisboa, Portugal 6K

Trabalho neste momento como examinador de patentes de invenção no INPI — Instituto Nacional da Propriedade Industrial. Um dos critérios para aceitação das mesmas é, tal como consta em despacho no Diário da República, estarem redigidos em língua portuguesa.

O que sucede é que muitas vezes recebemos avalanchas de termos técnicos de origem anglófona e francófona, sendo por vezes dúbios os critérios de aceitabilidade dos termos técnicos referidos.

O dicionário técnico que presentemente utilizamos é o IATE. Vede por favor.

É o que está padronizado na Europa.

Pedia-vos que me indicassem um dicionário com a tradução dos termos técnicos, de acordo com as regras fonológicas, gramaticais e semânticas da língua portuguesa, que servisse para sugerir, aos requerentes das respectivas patentes em notificações de exame formal, que os empregassem.

Agradecido de antemão.

Ana Sousa Estudante Lisboa, Portugal 7K

Recentemente surgiu a "moda" de pronunciar o s como x no início de algumas palavras.

Choca-me ouvir apresentadores dizer "jornal da xete" em vez de "jornal das sete" ou "à xinco" em vez de "às cinco". Não terão os meios de comunicação o dever de pronunciar correctamente as palavras?

Este fenómeno recente torna a pronúncia portuguesa já de si bastante fechada cada vez mais desagradável ao ouvido.