Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Maria Jacinta Magalhães Tradutora Queluz, Portugal 6K

Nos textos teóricos de estudos de tradução em inglês surge o termo transeme, cujo significado é unidade textual compreensível. Será que já há equivalente em português? E será correcto dizer "transema"?

Obrigada pela ajuda.

Bruno Tavares Economista Lisboa, Portugal 9K

Podem explicar qual a origem da expressão «ter peneiras»/«ser peneirento», como sinónimo duma pessoa convencida/arrogante?

Obrigado.

Marta Morais Tradutora Lisboa/Kannami, Portugal/Japão 6K

Escorreito, do lat. excorrectus.

Quando uso a palavra escorreito, não consigo deixar de associar-lhe, mais ou menos libertinamente, perdoem-me, a nuance que nela vejo de «corredio» (lat. currĕre) ou «escorrido» (lat. excurrĕre), no sentido de um universo «fluido», «fluente», «direito», «liso», «limpo», sem falhas ou obstruções que impeçam o corrimento (afastando-me assim dos seus sentidos originais de «perfeito», «correcto», «apurado», «ajuizado» ou «são»).

Sou tradutora de japonês-português literário, e há um adjectivo nesta língua oriental, nameraka, que me prende. Ele remonta ao "deslizar", ao "escorregadio", e significa «liso», «macio», «suave», «calmo», «fluente» ou «direito» não só no sentido físico, mas no sentido também, por exemplo, da linguagem ou do tom de expressão, diríamos nós, escorreito, correcto, de um falante. A verdade é que, cada vez que me confronto com esta palavra, sou tentada a traduzi-la por escorreito... Num caso em concreto, literário, deparo-me com o contexto da água do mar, quando uma onda avança e se espraia num abraço sobre a areia, nela deixando aquilo que sou levada a traduzir um «espelho escorreito», mas que provavelmente seria mais correcto dizer «espelho liso», por exemplo.

As palavras etimológica e foneticamente semelhantes poderão ter tendência a aproximar-se e mesmo a fundir-se em determinados contextos, nomeadamente literários ou poéticos, mas também no modo como as pessoas em geral acabam por avizinhá-las semanticamente no seu uso. Haverá neste caso, porém, alguma “legitimidade” linguística em aproximá-las?

Agradecidamente,

Rui Marques Farmacêutico Lisboa, Portugal 22K

Gostaria de saber se é igualmente correcto o uso do verbo transitivo infectar e infeccionar, ou se há alguma diferença relativamente ao seu significado ou utilização.

Obrigado.

José Ribeiro Professor Viana, Portugal 7K

Qual é a função sintáctica dos constituintes iniciados por além nas frases «Além dos benefícios para a saúde, o desporto é um excelente entretenimento» e «Além de ser benéfico para a saúde, o desporto é um excelente entretenimento»?

Obrigado pelo vosso excelente contributo para o ensino e a aprendizagem da língua portuguesa.

Fernando Bueno Engenheiro Belo Horizonte, Brasil 10K

Veja-se a seguinte frase:

«Se não adivinhava tudo, a ideia que se formara da senhora Calas não deixava de corresponder à que podia ter agora que sabia.»

Minha dúvida se prende ao fragmento «agora que sabia». Trata-se de oração adverbial temporal iniciada pela locução «agora que»? No entanto, há também a possibilidade de estar a palavra agora ligada à frase anterior: à que podia ter agora (isto é, naquele momento). Nesse caso, porém, a frase «que sabia» se me afigura incompleta. Em suma, o que conjecturo é que a formulação imaginada pelo redator deveria ser esta: «à que poderia ter agora, agora que sabia» (?), ou seja, no exemplo, a palavra agora estaria sendo usada com dupla função. O melhor seria escrever «à que poderia ter naquele momento (atualmente, naquela ocasião), agora que sabia».

Peço a gentileza de um comentário, que, desde já, agradeço.

Rogério Silva Estudante Macau, China 9K

Gostava de saber quantas variedades "oficiais" de português há. Sei que há a de Portugal, a do Brasil e a de África, mas onde se enquadra as de Macau e Timor-Leste? Um livro de gramática da língua portuguesa (edição chinesa) refere que, para além das variedades do português dos três países mencionados em primeiro lugar, há ainda um "português na Ásia". Há efectivamente, uma "variedade asiática"? O mesmo livro refere ainda que o português do Brasil pode ser denominado de "português americano". É correcta essa designação? Ou melhor, é uma designação oficial? Em relação ao português falado em Portugal e nos arquipélagos, este é denominado primeiramente de português europeu, ou português de Portugal? E em relação ao português falado no Brasil? Diz-se "primeiro" português do Brasil, ou português brasileiro? Em relação a estes dois países, qual designação se contrapõe uma a outra? Português europeu – português brasileiro? Português europeu – português do Brasil? Ou Português de Portugal – português brasileiro? Português de Portugal – português do Brasil? No que toca a África, qual ou quais as designações oficiais? Sei que há o "português de África" mas também li algures "variedade africana". E "português africano" também é aceite (oficialmente) ou está errada? Espero que a apresentação das minhas dúvidas não seja demasiada confusa. Obrigado.

Amadeu Júnior Professor Ibiúna, Brasil 23K

Significado do provérbio «ladrão só, puta só».

Aline Rodrigues Estudante de Comunicação Social São Paulo, Brasil 5K

Preciso saber como se formou a palavra prazer.

Obrigada.

Fábio Vasco Estudante universitário e operador de call center Quinta do Conde, Portugal 4K

Sejam bem-vindos de volta! Gostaria de saber o que é mais correcto dizer-se: «Já meti gasolina», ou «Já pus gasolina»? Estou mais inclinado para a primeira hipótese, visto meter significar «introduzir» (no caso, pressupõe-se ser no depósito de combustível), mas queria confirmação.

Obrigado!