Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Aloncio Lopes Pereira Brasil 6K

Gostaria de saber qual a função do vocábulo «de» na frase abaixo:
«E, se alguém de vós tem falta de sabedoria, peça a Deus...»

José Azevedo e Menezes Portugal 12K

Agradeço a atenção dispensada, mas continuo com a minha dúvida. Os exemplos apresentados, por exemplo, «amar»/«amar-se», são de fácil compreensão. Não vejo onde possa ter lugar o «casar-se», com o «se» reflexo, pois ninguém se casa consigo próprio. Agradecia, pois, que me indicassem um contexto em que se aplique o «se» de «casar-se».

Sandra Cerqueira Contabilista Maia, Portugal 7K

Tenho dúvidas em relação a duas palavras. A tradução de "lockable" e "stackable" seria "trancável" e "empilhável", como algo que se pode trancar e algo que se pode empilhar, o problema é que eu preciso de traduzir isto para português mas numa só palavra , para cada termo. O meu dicionario de língua portuguesa velhinho diz-me que “trancável” e “empilhavel” não existem... Então como faço?

Anna Pennacchioni Estudante Itália 6K

Sou uma estudante italiana que tem de traduzir para português umas palavras inglesas. Sei que o português tem tendência para a tradução, enquanto o italiano deixa na língua original. Queria um conselho sobre a melhor maneira de dizer em português: “management”, “pay-off”, “must”; “corner digital home”, “sample”.
Muito obrigada.

Lucinda Maria dos Santos Silva Portugal 8K
Pode usar-se "calcanhar da mão" relativamente à parte carnuda da palma? Em inglês o termo é "heel", «calcanhar», e até faz um certo sentido...
Manuel Domingues Formador Porto, Portugal 19K

«Eu achei que a Júlia era muito simpática.»

Neste caso, o verbo «achei» é um verbo transitivo predicativo? Quais as características dos verbos transitivos predicativos?

Neide Ramos Brasil 9K

Qual é o aumentativo de «grão» e de «coro» (música).

Maria Isabel Medeiros França 4K

Bom dia, sou estudante em Linguística Aplicada (inglês, francês e português) na Sorbonne Nouvelle em Paris e gostaria de saber o que significa "ciliares" na expressão «matas ciliares» que não achei no Aurélio.
E aproveito da ocasião para pedir também explicações a respeito de «recuperação de rios nas microbacias».
Desde já agradeço a atenção e ajuda.

Nuno Gomes Portugal 2K

Gostaria de saber se "Child Survival" deverá ser traduzido em português por «Sobrevivência Infantil» ou «Sobrevivência das Crianças» e porquê. Embora não me pareça que «das crianças» seja aceitável, estou inclinado para a outra hipótese, talvez por influência de outras designações, tais como «Mortalidade Infantil» ou «Saúde Infantil». Obrigado pela vossa ajuda e parabéns pelo vosso “site”.

Joaquim da Silva Teixeira Filho Brasil 4K

Qual o nome que se dá a quem destrói imagens ou ídolos?