Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Carla Almeida Dias Tradutora Portugal 4K

Gostaria que me elucidassem sobre a seguinte questão: existe a palavra “zeetética” e a palavra “zetética”? Têm o mesmo significado ou significados diferentes? Ou existe apenas “zetética”?
Apareceu-me num documento a palavra “zeetética”. Após várias pesquisas encontrei “zetética” e não encontro a palavra “zeetética” em nenhuma das fontes.
O contexto é o seguinte: «O Direito é uma Ciência zeetética.»
«O mais seguro é o método chamado visão zeetética – aquela que faz uma análise diacrónica-crítica...»
Agradecia que me elucidassem sobre esta questão.

João Guilherme Silva Portugal 28K

Quando é que se utiliza "psíquico" e quando se utiliza "psicológico"? Diz-se "características psíquicas" ou "características psicológicas"? Cumprimentos.

Vasco Janeiro da Rocha Portugal 16K

Deve dizer-se “lista” ou “listra”, quando falamos de um padrão de riscas paralelas?

Dulce Faria Estudante Torres Vedras, Portugal 3K

Qual é a tradução de “close-up”? Muito obrigada.

Estela Parente Portugal 36K

Fiz um exame à tiróide, o qual acusou um quisto onde se identificam na imagem algumas finas septações no seu seio, sugerindo-se que faça outros estudos, designadamente uma caracterização citológica. Gostaria de saber por favor o significado de “septações”. Obrigado pela atenção.

Ana Sousa Pires Contabilista Portugal 7K

Queiram ter a bondade de me informar como deve ser pronunciado o plural da palavra “rês”: “réses” ou “reses”? Muito obrigada.

Helena António Portugal 2K

Gostaria de saber qual a pronúncia correcta do nome de mulher Marilisa: será “Marilísa” ou “Márilisa”? Grata pela atenção.

Tiago Monteiro Henriques Estudante de doutoramento Lisboa, Portugal 7K

Apesar de o Ciberdúvidas me ter respondido pessoalmente acerca dos significados das palavras “antrópico” e “antropogénico”, esta é uma dúvida que, não tendo sido publicada no vosso sítio, continua por esclarecer perante a comunidade científica que vos consulta.

Gostava, portanto, que respondessem à seguinte questão: Quais os significados das palavras “antropogénico” e “antrópico”? O significado desta última sei que já está publicado no vosso sítio, mas julgo muito importante que os cientistas as vejam lado a lado, dada a confusão actual acerca do uso de ambas.

Parabéns pelo vosso excelente trabalho.

Pedro Vaz Haia, Holanda 3K

A “Scientific American” (“SciAm”) de Agosto de 2006 traz um artigo muito interessante sobre a sonda “Venus Express”, que vai analisar a actividade sísmica em Vénus. A esta actividade, o autor do artigo (George Musser, astrofísico e editor da “SciAm”) chama-lhes "venusquakes" para os diferenciar dos "earthquakes". Gostaria de saber se em Português poderíamos fazer a mesma distinção (venusmotos e terramotos) ou referimo-nos a eles apenas como terramotos em Vénus. E a extrapolação para os outros planetas é possível e ou aconselhável ou não? Muito obrigado.

Ney de Castro Mesquita Sobrinho Vendedor Brasil 15K

No Brasil, usamos os seguintes termos: “inalador” (aparelho em que se fazem inalações), “provador” (cabina em lojas para se provarem roupas), “puxador” (espécie de maçaneta pela qual se puxa uma gaveta, abrindo-a), “babador” (peça de pano colocada sobre o peito de uma criança, abaixo da boca, para aparar a baba, quando come), “respirador” (máscara, da qual há diversos modelos, pela qual se respira). Diante destes fatos pergunto-lhes: o correto não seria, respectivamente: “inaladouro”, “provadouro”, “puxadouro”, “babadouro”, “respiradouro”? O lugar onde se prova uma roupa, por exemplo, deve ser “provadouro”, que significa lugar onde se prova. “Provador” seria o homem que prova a roupa. Se quem prova é mulher, então, seria “provadora”. É curioso notar que, no Brasil, aquele aparelho, com diversos modelos, onde se bebe água, em escolas, escritórios, lojas, lugares públicos, etc, é “bebedouro” e não “bebedor”. Os sufixos “douro” e “tório” têm este sentido de «lugar onde se pratica uma ação ou objeto pelo qual se pratica determinada ação», fato que parece meio esquecido aqui no Brasil. Estes dois sufixos, aliás, vêm sendo substituídos erroneamente por “-dromo”, que significa “corrida” ou “lugar para correr”. Exemplos: “autódromo” = «lugar para corrida de autos ou automóveis»; “aeródromo” = «lugar por onde correm aeronaves para alçar voo»; “hipódromo” = «lugar onde correm cavalos, etc.» Por aqui forjaram-se as seguintes “pérolas”: “fumódromo” (ala de restaurante onde se pode fumar); “comemoródromo” (lugar onde se comemora a vitória da seleção brasileira de futebol ou de algum time em uma partida); “sambódromo” (pista para desfile de escolas de samba no carnaval, em geral, ladeada de arquibancadas para os espectadores); “escovódromo” (sanitório especial construído nas escolas para as crianças escovarem os dentes); “camelódromo” (área ou edifício onde os camelos vendem as suas bugigangas). Creio que ficariam melhor assim: “fumadouro”, “fumatório” ou “ala de fumantes”; “comemoradouro”; “escovadouro” ou “escovatório”; “cameloaria”. Sobre o que foi aqui ventilado, peço a opinião do Ciberdúvidas.

Muito obrigado.