DÚVIDAS

A tradução do inglês «Internet leak»
Desde que comecei a usar o computador e a Internet, tem sido sempre evidente para mim que dependemos muito dos termos ingleses para nos entendermos no mundo da informática. No entanto, essa dependência, não só em relação à informática, das palavras inglesas parece ser maior para os portugueses do que para os brasileiros. Dá-me ideia de que o brasileiro é muito mais rápido a arranjar vocabulário para tapar essas lacunas da língua portuguesa em relação às inovações tecnológicas. Recentemente apercebi-me de que existia uma tradução para o termo inglês «Internet leak» — a fuga de informação confidencial na Internet ou o "espalhamento" antecipado e muitas vezes ilegal de uma música ou filme pela Internet antes da data de lançamento. Quando tal acontece, os brasileiros dizem simplesmente que determinada música «vazou na Net», ou «vazou na rede», ou «caiu na rede». Podemos nós fazer a mesma tradução para o português europeu, ou já existe um termo próprio?
A distinção entre campo semântico e campo lexical
De acordo com a TLEBS, a distinção entre campo semântico e lexical diverge. Sendo campo semântico o conjunto de palavras que ganham diferentes sentidos dentro de contextos diversificados — exemplo: «peça de automóvel», «peça de teatro», «peça de bronze», «és uma boa peça», «uma peça de carne», etc., e campo lexical, conjunto de palavras relacionadas com outra, por exemplo: mobília — cadeira, mesa, banco, etc. Perante isto como devo ensinar os meus alunos?
Verbos de alternância causativa: «desvalorizar o real» vs. «o real desvaloriza-se»
Há alguns anos, um jornal brasileiro ostentou a manchete «Real desvaloriza!». Fiquei imaginando se a construção correta não seria «Real desvaloriza-se!». Existem outras que também me deixam na dúvida. Aqui vão elas: «Com as muitas chuvas, a represa encheu e rompeu», ou «Com as muitas chuvas, a represa encheu-se e rompeu-se»? «João e Antônia casaram», ou «João e Antônia casaram-se»? Se puderem acrescentar outros exemplos semelhantes e analisá-los, ficaria grato. O veredito que nunca mente nem erra — o do Ciberdúvidas — por favor. Muito obrigado.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa