DÚVIDAS

«Tal como» e «tais como»
Certa vez andei a traduzir páginas de ajuda dum navegador da Web, e recentemente a página que tinha traduzido foi revista, e uma das alterações foi a seguinte: «Os cookies são armazenados no seu computador por websites que visita e contêm informação tal como as preferências do site ou o estado de início de sessão.» [Esta frase foi] [a]lterada para: «Os cookies são guardados no seu computador pelos websites que visita e contêm informação, tais como as preferências do site ou o estado da sessão.» Reconheço perfeitamente que «estado de início de sessão» foi bem corrigido para «estado da sessão» e também que «pelos websites» soa melhor do que «por websites». No entanto, a minha dúvida (na verdade mais uma, mas menor) é a seguinte: a expressão «tal como» foi corrigida para «tais como» e antecedida de vírgula. Ora, a minha intuição linguística diz-me que deve ser «tal como» (no singular), pois «tal» deve concordar com «informação», e não com «preferências». Qual é a concordância que está correcta? Além disso, a vírgula antes é necessária ou dispensável? Altera o sentido como na diferença entre orações relativas restritivas e explicativas? Desde já vos agradeço a atenção e a resposta.
"E pluribus unum"
A propósito do centenário do Benfica, tenho ouvido e lido as mais diferentes traduções da frase latina que integra o emblema do clube da águia: «Um por todos, todos por um», «De entre muitos», «Primeiro entre pares»? E aquele é mesmo assim (“e”) ou será, antes, “et”? De resto, num “site” na Internet lê-se o seguinte: «Uma das frases eternas com que os Estados Unidos (sua história, perspectiva e realidade) se identificam é “et pluribus unum”, ou seja, dentre muitos, um». Em que ficamos? Obrigado.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa