DÚVIDAS

Vá lá, outra vez
A propósito da resposta que deu sob o título "Vá lá", parece-me interessante o seguinte: muitos emigrantes portugueses daqui e doutras terras francófonas dizem frequentemente, a título de exclamação, "vá lá". Por um pequeno inquérito que fiz concluí que a sua intenção é "aportuguesar" a exclamação "voilà", muito usual em diversas circunstâncias. Ora, na minha juventude, dizia-se "vá lá" como se diria "do mal o menos". Será que se está a dar uma evolução semântica influenciada pelos emigrantes? Ou será ainda que no Brasil o significado é um pouco diferente?
Diminutivo com sufixo -ão
O sufixo -ão, às vezes sozinho, às vezes antecedido de outros sufixos e elementos de ligação, funciona como aumentativo, mas casos há em que o mesmo, ao que tudo indica, faz, pelo contrário, o papel de um sufixo diminutivo. Alguns exemplos: calção (calça pequena, curta), pontilhão (ponte pequena, de pouca extensão), caravelão (pequena caravela), talvez também em torreão, que, salvo engano, é a menor torre de um castelo. Os nobres consultores confirmam que o sufixo supramencionado tem mesmo a função diminutiva em alguns casos? Se sim, poderiam apresentar outros exemplos? Muito obrigado.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa