DÚVIDAS

Vá lá, outra vez

A propósito da resposta que deu sob o título "Vá lá", parece-me interessante o seguinte: muitos emigrantes portugueses daqui e doutras terras francófonas dizem frequentemente, a título de exclamação, "vá lá". Por um pequeno inquérito que fiz concluí que a sua intenção é "aportuguesar" a exclamação "voilà", muito usual em diversas circunstâncias. Ora, na minha juventude, dizia-se "vá lá" como se diria "do mal o menos".

Será que se está a dar uma evolução semântica influenciada pelos emigrantes?

Ou será ainda que no Brasil o significado é um pouco diferente?

Resposta

Vá lá... é uma expressão muito usada na linguagem de natureza familiar, que mostra, em quem a profere, uma posição de transigência, de concordância, de concessão. Ex.:

- Não devias ter isso. Mas vá lá... compreende-se...

Também se emprega vá lá, quando se pede qualquer coisa em que se deseja transigência ou concessão do receptor. Ex.:

Ó pai!, vá lá, faça-me esse jeito...

Sim, também se usa na acepção de «do mal o menos».

Em Portugal, nunca a topei com o sentido do francês «voilà».

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa