DÚVIDAS

Como fazer referências a obras estrangeiras
Gostava de saber, de acordo com a norma portuguesa, como fazer referências a obras estrangeiras consultadas para um determinado trabalho (ou cujo autor é referenciado nesse trabalho). Mantém-se na língua de origem? Não vejo problema nenhum se a obra estiver em inglês, francês ou espanhol (pois, mesmo que não falemos a língua, é sempre possível perceber o título da obra), mas e se ela estiver em dinamarquês, alemão ou italiano? E como fazer referências a obras cuja língua não é baseada no alfabeto? Por exemplo, uma obra em chinês? Escreve-se em pinyin? Mas será suficiente para que o leitor tenha "acesso" a essa informação? Finalmente, na referência a sites de Internet, deve-se colocar o endereço do site entre "«"? Gostava precisamente de saber o nome em português deste símbolo "«" para a escrita, também utilizado na matemática (menor e maior). Muito obrigado.
Pontos-chaves
Obrigado pela interessante resposta dada à minha queixa sobro o abuso das chaves. Chave, chave, chave, (in Respostas Anteriores). Mas fiquei com uma dúvida. Dizem que se deve escrever pontos-chaves (e não -chave). Mas então não é este um caso de um composto "de dois substantivos ligados por hífen, denotando o segundo elemento uma noção complementar de fim..."? É que se assim for, então "só o primeiro elemento vai para o plural: escolas-modelo..." (citações: Prontuário Ortográfico, Ed. Notícias, 17ª edição, p.111).
Adesão e aderência
Há dias ouvi alguém a dizer o seguinte na rádio: «... é por isso que o público português mostra tão pouca aderência ao cinema português.» Achei que era um disparate do senhor, mas qual não foi a minha surpresa, quando, compulsando vários dicionários, verifiquei que, afinal, adesão e aderência são sinónimos! Sempre achei que adesão tem um sentido filosófico ou intelectual e aderência usa-se só no sentido físico. Por exemplo: «A Adesão ao partido X ou Y» e a aderência dos pneus ao piso molhado...» Estou enganado?
O uso de V. S.ª e Il.ma com pessoas do sexo feminino
Gostaria de saber se é correto utilizar V.Sa ou Ilma para pessoas do sexo feminino. Ou é indiferente? Pergunto isso pois visualizei, em um site da Editora Meca, que tal tratamento é incorreto e que somente pode-se usar DD ou Sra. Por favor, trabalho com correspondencias e não gostaria de maltratar nossa língua, compreende? Agradeço sua atenção. No aguardo de sua resposta.
Espoletar/despoletar
Na noite do dia 8 de Abril, num programa informativo da portuguesa TVI, ouvi o Director dos Serviços Prisionais e o jornalista usarem o verbo despoletar umas cinco ou seis vezes, sempre com o sentido de "desencadear/ originar". Lembrei-me então das várias respostas/críticas em linha no Ciberdúvidas acerca do uso e significado deste verbo e decidi enviar-vos este comentário. Numa das suas muitas respostas em linha, o Prof. JNH afirma, e muito bem, que "a linguagem não é só para ser compreendida, é também para ser sentida.". Surgem então as seguintes questões: porque é que tanta gente "sente" que despoletar significa desencadear, originar, iniciar, activar, etc.? Porque é que ninguém usa, com esse sentido, a palavra espoletar, a qual, aparentemente, seria a mais indicada? Esta última questão leva-nos para uma outra: se "pôr espoleta em" é espoletar, "tirar espoleta de" não deveria ser desespoletar? Se des + espartilhar deu desespartilhar, se des + esperança deu desesperança, se des + esperar deu desesperar, se des + estagnar deu desestagnar, se des + estorvar deu desestorvar, etc., etc., porque é que des + espoletar não dá desespoletar? Será que despoletar é, realmente, sinónimo de desespoletar? Procurei em vários dicionários (edições recentes e antigas, tanto portuguesas como brasileiras) e nenhuma destas palavras (despoletar e desespoletar) está dicionarizada. Isto quer dizer que a palavra despoletar ainda não tem uma significação "oficial", isto é, aceite pelos dicionaristas. Porquê, então, insistir em atribuir-lhe um significado que é oposto ao que os lusófonos "sentem" que ela tem? Peço desculpa por estar a "meter a foice" numa seara que, claramente, não é a minha.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa