DÚVIDAS

O uso de «haver de ser» e será
A forma «há de ser» é uma forma arcaica, ou, ao contrário, moderna, em comparação com a construção que usa o verbo no futuro do presente? Exemplo: «Ela há de ser feliz» e «Ela será feliz». Há diferenças entre elas além da diferença estilística? Pode-se dizer que uma seja mais ou menos formal que outra? A depender do contexto, torna-se preferível uma, ou outra? Verifica-se desuso? Contentar-me-ia muito uma resposta competente como as vossas respostas, do excelente Ciberdúvidas. Desde já, obrigado.
Rimas interpolada e cruzada
num poema de Fernando Pessoa
Tenho tanto sentimentoQue é frequente persuadir-meDe que sou sentimental,Mas reconheço, ao medir-me,Que tudo isso é pensamento,Que não senti afinal. Temos, todos que vivemos,Uma vida que é vividaE outra vida que é pensada,E a única vida que temosÉ essa que é divididaEntre a verdadeira e a errada. Qual porém é verdadeiraE qual errada, ninguémNos saberá explicar,E vivemos de maneiraQue a vida que a gente temÉ a que tem que pensar. Qual é a designação do esquema rimático ABCBAC, na primeira estrofe? Que tipos de rimas é que são existentes neste poema de Fernando Pessoa?
Novamente mídia, média e "media"
A directa assimilação de palavras estrangeiras, adaptadas à grafia ou à fonética, não é novidade em Portugal. É de estranhar que os léxicos portugueses incluam uma "corrupção" fonética do termo inglês media (em inglês diz-se "mídia") que é usado em diversos contextos com significados diferentes: — meios de comunicação social, suportes de dados, formatos de ficheiros áudio e vídeo. Das novas palavras relativas à ciência computacional já inseridas nos dicionários e que por não terem correspondências ou homónimos foram adaptadas ao novos significados: clique/clicar (click), disquete (diskette), formato/formatar (format), etc. Ser contra estes estrangeirismos é no mínimo bacoco, pois o vocabulário provém do inglês e contra isso não há nada a fazer, excepto evitar as divergências entre original, o significado e a sua tradução. Dada a troca de sons, do inglês para português, o e inglês diz-se "i", devia-se neste caso particular de media adoptar a fonética em detrimento da grafia. Ou seja "mídia". O principal problema é que as crianças e os jovens que se deparam com a palavra media ou média ambas com significados muito diferentes da palavra original em inglês. Se por um lado media é um tempo do verbo medir («eu/ele media»), média é o «quociente da divisão de uma soma pelo número das parcelas». A minha pergunta é: como é que se pode "oficializar" um "erro de dicção de uma palavra inglesa" em dicionários respeitáveis, perpetuando assim esse erro, e afectando de sobremaneira a credibilidade dos responsáveis desses dicionários que aparentemente não sabem falar inglês?
Abreviaturas Eng., Dr., etc.
Na página 10 do Dicionário da Texto Editora abreviatura significa "parte de uma palavra que a representa; sinal indicador de supressão de letra ou letras numa palavra; resumo". Igualmente na página 11 do Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora abreviatura significa "sinal constituído por uma só letra ou por um grupo de letras em substituição de uma palavra ou mesmo de uma expressão; sinal indicador de supressão de letra ou letras numa só palavra; resumo". Como por exemplo as abreviaturas "Dr", "Eng", "Arq", "Prof" e "Lx". Estas abreviaturas, como outras, não constam directamente nos Dicionários de Língua Portuguesa, mas sim em alguns anexos a esses dicionários. Julgo eu por não serem consideradas expressões ou palavras. Pergunto o seguinte: uma abreviatura é considerada uma expressão, uma designação ou mesmo um nome na terminologia da língua portuguesa?
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa