Corpanzil, corpaço, corpanzão
Posso aceitar, como diminutivo de corpo, corpinho e, como aumentativo, corpão?
Dizer / falar
Embora os verbos "falar" e "dizer" possuam significados idênticos, sendo normalmente utilizados como sinónimos, a sua utilização é significativamente diferente. Como tal, gostaria que me dissesse quais as regras de utilização de um e de outro. Além disso, gostaria de saber se o verbo "falar" se poderá empregar no seguinte contexto: "Mas o que é que estás para aí a falar?". Obrigada pela vossa atenção.
O uso da vírgula e as orações subordinadas adverbiais
Tenho sempre dúvida na utilização de vírgulas e o caso aqui é referente à virgula depois das conjunções e e mas.
Abaixo deixo alguns exemplos de frases que selecionei e que queria ajuda para entender se estão certas, ou não, e o porquê.
1 – «Nada prejudica mais uma apresentação do que o nervosismo. E, quando isso acontece, a melhor maneira é respirar fundo e confiar em si mesmo.»
2 – «Eu pediria que voltasse a ser quem era e recordasse tudo o que vivemos. Mas, mesmo assim, se isso não for possível, esqueça tudo o que passamos.»
3 – «Ontem, Maria me contou uma história de amor inesquecível que ela viveu há alguns anos. Então penso comigo. E, se essa história de amor for realmente verdade, será que um dia poderei vivê-la?» (Aqui não vejo necessidade de vírgula antes de e. É errado numa oração ter vírgula depois de se ou caso?)
4 – «Podes ter imaginado um caminho incrível rumo a um destino excepcional. Mas, para levar as pessoas até lá, é necessário que faças a viagem parecer atraente.»
Nos exemplos acima, e e mas estão no início da oração. Sei que não é errado fazer isso, pois envolve uma questão de estilística, mas sei também que nesses casos eles poderiam estar em uma oração só. De qualquer forma, gostaria de saber se essas conjunções, exatamente do jeito que estão, têm a vírgula depois delas mal colocada.
Obrigado.
Conjunção integrante/pronome relativo
Qual a diferença entre a conjunção integrante e o pronome relativo (que)?
Abreviaturas Eng., Dr., etc.
Na página 10 do Dicionário da Texto Editora abreviatura significa "parte de uma palavra que a representa; sinal indicador de supressão de letra ou letras numa palavra; resumo". Igualmente na página 11 do Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora abreviatura significa "sinal constituído por uma só letra ou por um grupo de letras em substituição de uma palavra ou mesmo de uma expressão; sinal indicador de supressão de letra ou letras numa só palavra; resumo". Como por exemplo as abreviaturas "Dr", "Eng", "Arq", "Prof" e "Lx". Estas abreviaturas, como outras, não constam directamente nos Dicionários de Língua Portuguesa, mas sim em alguns anexos a esses dicionários. Julgo eu por não serem consideradas expressões ou palavras.
Pergunto o seguinte: uma abreviatura é considerada uma expressão, uma designação ou mesmo um nome na terminologia da língua portuguesa?
«Referente a», «descrito infra e supra»
Nos documentos profissionais é habitual ler «ou a informar...»; «referente ao assunto em referência...» e «descrito infra». Está correto?
O "á" com acento agudo
No JN vinha uma carta de um leitor sobre o uso de "à" e "á". Eu sempre pensei que "á" não existia, e sempre me ensinaram que era uma forma errada de "à". Mas afinal parece que existe. Sendo assim, o que é "á"? Uma preposição? Uma contracção? Ou outra coisa qualquer?
O pleonasmo e a utilização do termo «baixo calão»
Seria um pleonasmo a utilização do termo "baixo-calão"? Aprendi no nível médio com um professor de português que não deveríamos usar o termo "baixo-calão" uma vez que calão já configura o nível menor do que se quer tratar. Deveríamos apenas usar calão. Ex.: «Ele utilizou palavras de calão para ofender aquele sujeito.»
Encontrar-nos = encontrarmo-nos
Muito agradecia o favor de me explicarem se se deve dizer «podemos combinar encontrar-nos», ou «podemos combinar encontrarmo-nos».
Muito grata pela atenção que se dignarem dispensar.
Novamente mídia, média e "media"
A directa assimilação de palavras estrangeiras, adaptadas à grafia ou à fonética, não é novidade em Portugal.
É de estranhar que os léxicos portugueses incluam uma "corrupção" fonética do termo inglês media (em inglês diz-se "mídia") que é usado em diversos contextos com significados diferentes:
— meios de comunicação social, suportes de dados, formatos de ficheiros áudio e vídeo.
Das novas palavras relativas à ciência computacional já inseridas nos dicionários e que por não terem correspondências ou homónimos foram adaptadas ao novos significados: clique/clicar (click), disquete (diskette), formato/formatar (format), etc.
Ser contra estes estrangeirismos é no mínimo bacoco, pois o vocabulário provém do inglês e contra isso não há nada a fazer, excepto evitar as divergências entre original, o significado e a sua tradução.
Dada a troca de sons, do inglês para português, o e inglês diz-se "i", devia-se neste caso particular de media adoptar a fonética em detrimento da grafia. Ou seja "mídia".
O principal problema é que as crianças e os jovens que se deparam com a palavra media ou média ambas com significados muito diferentes da palavra original em inglês. Se por um lado media é um tempo do verbo medir («eu/ele media»), média é o «quociente da divisão de uma soma pelo número das parcelas».
A minha pergunta é: como é que se pode "oficializar" um "erro de dicção de uma palavra inglesa" em dicionários respeitáveis, perpetuando assim esse erro, e afectando de sobremaneira a credibilidade dos responsáveis desses dicionários que aparentemente não sabem falar inglês?
