«A pera, quando madura, há de cair»
Qual o significado do provérbio «A pera, quando madura, há de cair»?
«Dentro em breve»
Gostava de saber se devemos dizer «dentro em breve», ou «dentro de em breve».
Obrigada.
O significado da expressão latina «habeas corpus»
Gostaria de saber o significado da expressão latina «habeas corpus» e em que circunstâncias é usada.
Muito obrigado.
Etimologia e definição de acreditar, aceitar, admitir e acção
Gostaria de saber a etimologia e a definição das seguintes palavras: acreditar, aceitar, admitir, acção.
Obrigado.
O feminino de golfinho
Qual o feminino de golfinho?
Crioulos
Qual a origem etimológica do vocábulo crioulo? Os crioulos têm todos a sua génese nas línguas românicas?
Os recursos expressivos e as figuras de estilo
Tenho conhecimento de gramáticas que fazem a distinção entre recursos expressivos e figuras de estilo, assim como há aquelas em que ambas representam o mesmo. A minha dúvida é se há de facto uma distinção entre ambos os termos e, admitindo que essa diferença existe, quais são afinal os recursos expressivos existentes? Já agora, adjectivação é um recurso expressivo, ou uma figura de estilo?
O uso de «seja... seja» na coordenação
Na gramática tradicional a expressão «seja...seja» é considerada uma conjunção coordenativa disjuntiva.Todavia, sabemos que as conjunções pertencem a uma classe fechada de palavras e são invariáveis.
Ora, não é o que sucede com a expressão acima referida. Em inúmeras circunstâncias eu posso utilizá-la como forma verbal e flexioná-la. Já ouvi chamar-lhe expressão anafórica, forma verbal correlacional...
A minha questão é afinal a que classe de palavras pertence? Ou depende do contexto e da forma como é utilizada?
Muito obrigada!
A diferença entre espessura e altura
Gostaria de saber a diferença entre espessura e altura.Obrigado.
Plural de estrangeirismos
Concordamos que quando houver equivalente em português deve-se abolir o estrangeirismo. Com a invasão da informática e seus termos, na maioria (ou seria totalidade?) dos casos em língua inglesa fica difícil a tradução e até verificamos alguns "crimes" quando traduzidos.
Uma questão diz respeito a utilização obrigatória de aspas/itálicos, que torna um texto técnico por demais fantasiado.
Outra questão refere-se à colocação destas palavras no plural. Um "software". Dois "softwares"?
Como proceder melhor?
