DÚVIDAS

Como traduzir "up-regulation" e "down-regulation"?
As expressões "up-regulation" e "down-regulation" da língua inglesa, utilizadas por exemplo no contexto genético ou fisiológico, mais especificamente no que se refere a regulação de um gene ou um receptor, parecem estar a entrar na língua portuguesa tal e qual, não sendo casos únicos e traduzindo uma dificuldade da nossa língua e dos nossos técnicos em adaptar-se também neste campo às novas tecnologias. Têm conhecimento de orientações relativas à utilização/tradução deste tipo de termos em português no sentido de uma uniformização da linguagem científica? Nomeadamente no presente caso, se for possível alguma ajuda seria de muita utilidade. Muito obrigada.
«… gostaria que mos enviasse…»
Como se escreve correctamente a frase: “Se tiver os documentos em ficheiro, gostaria que mos enviasse por e-mail.” Isto parece-me aquilo que ouço mais, mas acho que não está correcto. O verbo “enviasse” tem que indicar “o quê” (os ficheiros) e “a quem” (a mim). Se fosse no presente seria “poderia enviar-me-los”? Não sei se o verbo "enviasse" está exactamente no condicional, mas tenho muitas dúvidas em conjugar verbos neste tempo verbal com pronomes “-me”, “-lhe” e partículas “-se”, “-los”, etc. Muito obrigado!
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa