DÚVIDAS

Como traduzir "up-regulation" e "down-regulation"?

As expressões "up-regulation" e "down-regulation" da língua inglesa, utilizadas por exemplo no contexto genético ou fisiológico, mais especificamente no que se refere a regulação de um gene ou um receptor, parecem estar a entrar na língua portuguesa tal e qual, não sendo casos únicos e traduzindo uma dificuldade da nossa língua e dos nossos técnicos em adaptar-se também neste campo às novas tecnologias. Têm conhecimento de orientações relativas à utilização/tradução deste tipo de termos em português no sentido de uma uniformização da linguagem científica?

Nomeadamente no presente caso, se for possível alguma ajuda seria de muita utilidade.

Muito obrigada.

Resposta

A questão da integração de palavras estrangeiras no Português levanta questões de carácter linguístico, mas também de política de língua. Uma vez que não existe uma política de língua que “defenda” o Português, o nosso idioma recebe os vocábulos e expressões estrangeiras na sua forma original e não há uma grande preocupação em se proceder à criação de equivalentes. Este facto é particularmente visível ao nível das linguagens técnicas e de especialidade.

Assim, é natural que não encontre os equivalentes correspondentes às formas “up-regulation” e “down-regulation”. É claro que seria necessário ter acesso ao contexto em que estes termos ocorrem, mas parece-me que poderíamos optar pelas formas “regulação ascendente” e “regulação descendente” ou “regulação crescente” e “regulação decrescente”.


N.E. - Através do motor de busca é possível confrontar as diversas respostas anteriores sobre estrangeirismos.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa