Como traduzir "up-regulation" e "down-regulation"?
As expressões "up-regulation" e "down-regulation" da língua inglesa, utilizadas por exemplo no contexto genético ou fisiológico, mais especificamente no que se refere a regulação de um gene ou um receptor, parecem estar a entrar na língua portuguesa tal e qual, não sendo casos únicos e traduzindo uma dificuldade da nossa língua e dos nossos técnicos em adaptar-se também neste campo às novas tecnologias. Têm conhecimento de orientações relativas à utilização/tradução deste tipo de termos em português no sentido de uma uniformização da linguagem científica?
Nomeadamente no presente caso, se for possível alguma ajuda seria de muita utilidade.
Muito obrigada.
