Hermenêutico de análise
Gostaria de saber significado e intenção da frase.
Os coloquialismos «toda vida que» e «tudo que»
Gostaria do parecer dos amigos em relação ao seguinte fato: desde muito cedo mesmo, antes de entender um pouco de gramática, sempre ouvi expressões como "toda vida que", "tudo que" para expressar uma ideia de tempo futuro.
Após aprender um pouco de gramática na escola é que entendi que tais expressões fazem parte da classe das conjunções temporais, porém não encontrei nenhuma referência sobre as referidas locuções em nenhuma das fontes que consultei, embora eu perceba que o uso no cotidiano é bem corriqueiro, sendo inclusive bastante utilizado por minha professora de língua portuguesa:
«Toda vida que preciso de dinheiro emprestado, corro para casa de meus pais» (todas as vezes que).
«Tudo que esta tempestade cessar, irei embora daqui» (assim que).
Assim, por gentileza, poderiam me informar se há algum registro em alguma fonte (gramáticas, dicionários ou obras literária) ou seria apenas um regionalismo aqui no Brasil?
Obrigado.
O topónimo Bornazeiro Cortado
(Castelo Branco)
(Castelo Branco)
No concelho de Castelo Branco, freguesia de Santo André das Tojeiras, há um lugar designado Bornazeiro Cortado. O que é um "bornazeiro"?
A expressão «há um ror de dias»
Aluísio Azevedo, em Casa de Pensão, pág. 233, diz: «Qual, nhô, ele está assim "a" um 'ror de dias!»
Não deveria ser «há» ou «faz um ror de dias»?
Muitíssimo obrigado!
Bifásico = difásico
No domínio da Electrotecnia utiliza-se frequentemente bifásico. Não encontro dicionarizado. Apenas encontro difásico que nunca é utilizado naquela área. Agradecia a vossa resposta.
Sobre as origens da linguagem inclusiva
Percebi que a tal da linguagem neutra está pegando de vez no Brasil, na Argentina e no Chile... mas quem inventou de colocar a linguagem inclusiva em português e em espanhol?
A linguagem em questão não é acessível a cegos, surdos, mudos, analfabetos e autistas, fora que será preciso que todas as enciclopédias, dicionários e gramáticas se reescrevam se for para se levar a sério realmente essa nova linguagem!
Pois muito bem, qual a opinião de vocês desse assunto todo aí de verdade?
Muitíssimo obrigado e um grande abraço!
O anglicismo teaser
Gostaria de saber se a palavra teaser é um estrangeirismo.
Obrigada.
Hipoglicémicos / hipoglicemiantes
Trabalhando com a tradução de textos médicos há quase 20 anos, eis que me vejo agora perante uma dúvida (erro?) recorrentemente reproduzido não só na última versão do Simpósio Médico, como também num (preciosíssimo) Dicionário Médico da CLIMEPSI Editores, recentemente publicado.
Quando se fala em medicamentos antidiabéticos, dever-se-á dizer "hipoglicemiantes" (tradução literal do termo francês "hypoglycémiants") ou será mais correcto utilizar a derivação, mais lógica, "hipoglicémicos"?
A pronúncia de estela
Gostaria de saber como se pronuncia, no Brasil, a palavra estela (monumento funerário), visto que em Portugal há – creio – somente uma pronúncia.
Dizemos [estéla] ou [estêla]?
Pergunto, pois, o nome próprio feminino Estela, pronunciamo-lo [é], mas a palavra estrela, semelhante, é [ê].
Origem da palavra clítico
De que origem é a palavra clítico?
