Mais-que-perfeito simples: «pintara um belo quadro»
Tendo em conta as frases abaixo indicadas, perguntava-vos que diferenças semânticas são transmitidas com o uso do pretérito perfeito do indicativo e do pretérito mais-que-perfeito do indicativo.
a. O pintor pintara um belo quadro.
b. O pintor pintou um belo quadro.
Obrigado.
Figuras de estilo numa frase do Novo Testamento (1 Coríntios, 13,1)
No texto de 1 Coríntios 13, verso 1, está escrito:
«Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse caridade, seria como o metal que soa ou como o sino que tine.»
Analisando exclusivamente o texto bíblico acima, ele informa que existem duas formas de a pessoa falar várias línguas: o indivíduo pode aprender idiomas estudando ou pode ser poliglota por inspiração do Espírito Santo, daí as expressões "dos homens/dos anjos". A conduta é a mesma: falar idiomas, mas a fonte de aprendizado é diversa; no primeiro caso o conhecimento é adquirido pelo estudo, no outro ela fala línguas influenciada espiritualmente pelo Espírito de Deus.
Então pergunto: qual a figura de linguagem que foi utilizada pelo autor?
Obs: desculpem a forma que vou falar a seguir, mas é importante destacar que meu interesse é puramente gramatical, sem viés religioso nenhum. O problema é que quando a gente pergunta a religiosos ou eles não sabem, ou respondem ideologicamente.
Mais uma vez desculpem minha forma de expor o tema.
Obrigado!
Passiva sintética e verbos transitivos
Na frase «inocentou-se aquele réu», a voz é passiva sintética.
A minha dúvida é a seguinte: se essa frase não tem objeto direto, por que o verbo é ainda classificado como transitivo direto nessa voz?
Há algum gramático que dê uma luz sobre isso?
Muito obrigado!
O sujeito na frase «Se alguma vez se distraía..., era para pensar...»
(Camilo Castelo Branco)
(Camilo Castelo Branco)
Na frase «Se alguma vez se distraía deste exercício de memória, era para pensar nas feições da amada do seu hóspede» (in Amor de Perdição, de Camilo Castelo Branco), qual é o sujeito do verbo ser («era»)?
O contexto mais alargado em que a frase surge é o seguinte : «Mariana, durante a veloz caminhada, foi repetindo o recado da fidalga; e se 'alguma vez se distraía deste exercício de memória, era para pensar nas feições da amada do seu hóspede.»
Grata pelo vosso esclarecimento.
O género do anglicismo shop
Tenho uma dúvida perante o determinante/artigo da palavra shop.
A palavra em inglês é do género masculino[*], o que me levaria a usar o determinante o com a mesma, ou seja, «no shop, num shop, o shop, etc..
Todavia, ouvi falar que a palavra shop em Portugal é sempre acompanhada do determinante a – «na shop, numa shop, a shop, etc.
Acho que neste caso o determinante a está relacionado com a tradução da palavra shop para loja, mas não funciona assim em outros idiomas.
Será que alguém me conseguiria comprovar qual o género correto da palavra shop em Portugal?
Agradeço desde já!
[* É estranho dizer-se que o nome shop tem o género masculino em inglês, porque nesta língua não há marcação morfológica de género, nem mesmo nos determinantes associados aos nomes. As sequências «the shop» e «a shop» não exibem, portanto, marcas que levem a atribuir-lhes o género masculino; na verdade, se, numa frase, forem retomadas por um pronome, este será o pronome it, que é neutro: «There was one chip shop and it was packed with diners» («Havia uma loja de batatas fritas e estava cheia de clientes»).]
A hipérbole «toda a vida e mais seis meses»
Poderiam informar-me sobre a origem desta expressão: «toda a vida e mais seis meses».
Mastaba
Numa tradução portuguesa de um álbum de banda desenhada muito conhecido ("O segredo da grande pirâmide", de E. P. Jacob), encontro com frequência o substantivo "mastaba" traduzido como um substantivo masculino (o mastaba). Sendo certo que substantivos terminados em "a" são quase sempre femininos (a única excepção de que me recordo é a medida de peso "grama"), pergunto-me se aquela tradução estará correcta. Qual o Vosso parecer?
Vibro-comprimido
Gostaria de saber como escrever a seguinte palavra: "vibrocomprimido"; "vibro-comprimido" ou "vibro comprimido"? Esta palavra está integrada no seguinte contexto "... produtos fabricados com betão vibro-comprimido…".
Gentílicos das capitais da Argentina e do México
Quais são os respetivos gentílicos das capitais da Argentina e do México?
Isso no idioma português. Sabem me dizer na realidade?
Muitíssimo obrigado e um grande abraço!
Folioscópio e «cinema de bolso»
Gostaria de saber se, em Portugal, a expressão «cinema de bolso» é sinónimo de folioscópio.
Muito obrigado.
