Uma variante dialetal de semana
Estava ouvindo a música Tempo Ruim de Mandi e Sorocaba, cantores paulistas da segunda década do século XX.Eis um trecho:
Eu pegava em dez mirréisE surtia a minha casaPagava tudo vendeiroEm nada eu atrasavaQuando era fim da sumanaMantimento sobejava.
Vejam que semana está pronunciado como "sumana". Queria saber se é algo específico do Brasil ou se encontra – ou, no caso, já se encontrou –algo semelhante em Portugal.
Categorial
O adjectivo categórico poderá também ser usado no sentido de ''relativo a categoria(s)'', como o é o termo inglês 'categorical'? Ou deve usar-se categorial, como já ouvi em certos meios técnicos? Por exemplo, dados relativos a variáveis como o sexo, cor dos olhos, etc, cujos valores correspondem a categorias, níveis ou atributos, devem designar-se dados categóricos, categoriais ou (referindo ainda outra variante que penso ter um significado ligeiramente diferente) categorizados?
Os meus agradecimentos antecipados.
«Cheiro a tinta» e «cheiro de tinta»
Queria compreender se a preposição a é corretamente usado na seguinte frase, e se utilizar de em vez de a não estará melhor:
«Assim que entraram no teatro sentiram o nariz contrair-se devido ao cheiro intenso [a] tintas, madeiras cortadas de fresco, vernizes.»
Muito obrigado.
Trigueiros
Gostaria de perguntar qual a origem do nome Trigueiros. Será que todos os que têm este nome são da mesma família?
O apelido Bivar
Como se pronuncia este apelido, “Bívâr”, ou “Bívár”?
Parabéns e muito agradecido pelo excelente trabalho e serviço público.
A tradução de "interchageability" e "intercommunality"
No âmbito da minha profissão, utilizo com frequência linguagem e terminologia em língua inglesa, resultado da pertença de Portugal à OTAN. Na maior parte das situações procuramos palavras na língua portuguesa que "correspondam" às anglo-saxónicas.
A minha dúvida prende-se exactamente com a tentativa de encontrar palavras em português que correspondam ao conceito da OTAN denominado por interoperability (que é traduzida para interoperabilidade em português).
Este conceito é escalonado em três níveis, que a OTAN designa por compatibility; interchageability e intercommunality (os três termos pretendem escalonar entre algo que é pouco interoperável até algo que é 100% interoperável).
A palavra compatibility é traduzida para compatibilidade.
Agora os verdadeiros "problemas":
A palavra interchageability é traduzida para "intermutabilidade"?
A palavra intercommunality é traduzida para "conformidade"?
Pergunto, existem as palavras indicadas? E, na medida do possível, estão de acordo com a tradução?
«O bobo do João chegou»
Juro que já li muito sobre o que vou falar. Inclusive suas explicações. Mas não consigo achar a verdade sobre tal questão. Seguinte: em «O bobo do João chegou», por que motivo bobo é um substantivo para a análise de Celso Cunha, e para o Bechara é um adjetivo? Não entendo m-e-s-m-o.
Ajudem-me. Abraço.
Carnaz
Que outros significados, para além de "parte interna da pele oposta ao pelo ou à cútis; avesso; carnário", poderá ter a palavra carnaz? Gostaria de saber se poderá ser o nome de alguma espécie de animal marinho semelhante à alforreca. Após consulta a alguns dicionários foram estes os únicos significados que encontrei para esta palavra.
A sintaxe de «vir de carro» (transportes)
Eu e alguns colegas gostaríamos de receber a vossa ajuda no que diz respeito à análise sintática da frase seguinte:
«O Silva veio de carro para a escola.»
Muito obrigada.
Estaladiço
Qual a palavra adequada para exprimir o conceito de "crocante"?
A palavra estaladiço não serve pois refere-se a outra característica organoléptica.
